
大寶伏藏TD1630རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །རབ་གནས།
41-41-1a
༄༅། །རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །རབ་གནས།
༄། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཞི་བཤད་པ།
༄༅། །རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
41-41-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །སྲིད་ཞིའི་འཁོར་ལོར་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་གྱིས། །རྣམ་རོལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པས་བསོད་ནམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་འདུད། །གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་གནས་པ། །སད་བྱེད་བདེ་གཤེགས་སྣང་བརྙན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབ་རབ་གནས་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །དགེ་ལེགས་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཆེད་དུ་སྤེལ། །འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཞི་བཤད་པ་དང་། བཤད་པའི་ཆོས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན། གནས་བྱའི་རྟེན། གནས་པའི་དགོས་པ། གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས། གང་ཚེ་བྱ་བའི་དུས། །གང་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་རང་བཞིན་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བདེ་འདུས་རབ་གནས་སུ། བྱ་དགོས་མི་དགོས་གཉིས་སུ་བསྟན༔ ཞེས་པ་ལྟར། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྔ་མ་ལས། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དོན་རྟོགས་ན༔ གང་ཞིག་གང་གིས་གང་དུ་བརླབ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་མེད་ལ༔ ཅི་འདྲ་ཅི་འདྲར་རབ་ཏུ་གནས༔ ཆོས་རྣམས་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་དུ༔ རྟོགས་པར་ལྡན་པས་མཆོད་གནས་རྣམས༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་དགོས་སོ༔ 
41-41-2a
ཞེས་དང་། ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྤྲུལ་པའོ་སྙམ་པའི་དད་པ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་སྔ་མ་ལས། ཡང་ན་སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་ཀྱང་༔ སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་སོགས༔ སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ལས༔ བྱུང་སྟེ་མིན་ན་མི་འབྱུང་བར༔ རྟོགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དད་ལྡན་ན༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་དགོས་སོ༔ ཞེས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཉིས་པོ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ལ་གནས་ཏེ༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན༔ ཞེས་དྲང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1630《三所依胜住仪轨·吉祥如意宝》。
总纲。胜住。
《三所依胜住仪轨·吉祥如意宝》。
需知之基讲解：
《三所依胜住仪轨·吉祥如意宝》。
嗡 索斯帝！《三所依胜住仪轨·吉祥如意宝》。顶礼吉祥金刚萨埵！
遍布不变大乐金刚心，
以寂怒之舞于轮回涅槃中。
不可思议之化现，赐予福德与，
智慧之胜，敬礼具德上师。
原始俱生智慧遍布一切，
觉醒者，善逝之显现，智慧之，
手印，加持胜住仪轨之次第，
为成办吉祥如意而宣说。
此中有二：需知之基讲解，与将讲解之法付诸实践之次第。
初者有七：胜住之自性，所住之所依，安住之必要，能安住之阿阇黎，所行之事处，所行之事时，所行之事仪轨。
初者，自性：如大阿阇黎于《集密胜住》中所说：‘应作不应作，示二者。’如是，轮回涅槃之诸法，本初即自性清净，任运成就之功德，无上不变之法性，如虚空般周遍安住之实相，若依通达者之见，则如前者所说：‘若悟法性空性义，何者以何于何住？本初不生无生者，如何如何而胜住？诸法光明无生中，具证悟者诸供处，无需胜住也。’
又，如佛像等所依，乃如来等之悲心化现，化为身语意之手印，若依具信者之见，亦如前者所说：‘又若未悟空性义，佛像经函与佛塔等，由佛之化现加持力，生故否则不生，若悟此理具深信，无需胜住也。’如是，若未通达此二义，为令共同所化众生安住于二资粮之地，故需胜住之仪轨，即：‘安住于世俗谛，乃为显示世俗义。’

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1630 'The Rite of Consecrating the Three Supports: The Auspicious Wish-Fulfilling Jewel'.
General Section. Consecration.
'The Rite of Consecrating the Three Supports: The Auspicious Wish-Fulfilling Jewel'.
Explanation of the Basis to be Known:
'The Rite of Consecrating the Three Supports: The Auspicious Wish-Fulfilling Jewel'.
Om Swasti! 'The Rite of Consecrating the Three Supports: The Auspicious Wish-Fulfilling Jewel'. Homage to Glorious Vajrasattva!
All-pervading, immutable, great bliss, Vajra Mind,
With peaceful and wrathful dances in the cycle of existence and peace.
Inconceivable manifestations, bestowing merit and,
Supreme wisdom, I bow to the glorious Lama.
Primordial, co-emergent wisdom pervades all,
Awakening, Sugata's appearance, wisdom's,
Mudras, blessing the arrangement of the consecration rite,
To accomplish auspicious wishes, I proclaim.
Herein are two: Explanation of the basis to be known, and the order of putting the explained Dharma into practice.
The first has seven: the nature of consecration, the supports to be consecrated, the necessity of consecration, the Acharya who consecrates, the place where it is done, the time when it is done, and the ritual of what is done.
First, the nature: As the great Acharya stated in the 'Joyful Gathering Consecration': 'Should be done, should not be done, showing the two.' Thus, all phenomena of Samsara and Nirvana are primordially pure in nature, spontaneously accomplished qualities, the supreme immutable Dharmata, like the sky, the state of abiding pervading all. If based on the view of those who understand, then as the former said: 'If the meaning of Dharmata emptiness is realized, who, with what, where does one consecrate? Primordially unborn, unarisen, how, how does one consecrate? In the clear light unborn of all Dharmas, those with realization, the places of offering, do not need consecration.'
Also, like the supports of Buddha images, etc., are manifestations of the compassion of the Tathagatas, transformed into the mudras of body, speech, and mind. If based on the view of those with faith, also as the former said: 'Also, if the meaning of emptiness is not realized, Buddha images, scriptures, and stupas, etc., from the blessings of Buddha's manifestations, arise, otherwise they do not arise. If one understands this and has deep faith, there is no need for consecration.' Thus, if these two meanings are not understood, in order to establish common disciples in the place of the two accumulations, the ritual of consecration is necessary, that is: 'Abiding in worldly convention, it is to show the conventional meaning.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ངེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ་བཞིན་རབ་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ན་རབ་ཏུ་བཞུགས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡང་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས། །རབ་ཏུ་གནས་པར་རབ་ཏུ་བཏགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ནི། རྟེན་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྡུས་ནས་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ལས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ནས་ནི། །གུས་པས་རྒྱལ་བ་ལྟར་མཆོད་བྱ། །ཐུབ་པས་དེ་ལྟར་གཟིགས་ནས་ནི། །ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པར་མཛད། །ཅེས་དང་། གལྤོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་གཞུག་པའི་བྱིན་བརླབས་ཅན། །འཁོར་བ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་དོན་ནི། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་བཟང་པོར་བསྒྲུབ་པ་དང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་
41-41-2b
པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་བཟང་པོ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པས་ཡུན་རིང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་དང་བརྟན་བཞུགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། སུ་རབ། པྲ་ཏི་སོ་སོ། ཥྛ་གནས་པ་སྟེ། རྟེན་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་ཡང་བགྲང་དུ་རུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །མཐའ་ཡས་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གང་ལ་གནས་བྱའི་རྟེན་ནི། རྟོག་པ་ལས། བརྡུངས་པ་དང་། བྲིས་པ་དང་། འབུར་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས། གཟུགས་སྐུའི་རྟེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བརྙན་དང་། གསུང་གི་རྟེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ། ཐུགས་རྟེན་ནི་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཏགས་པ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབྱིབས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱ་དགོས་པ་ནི། སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཚད་ཀྱི་ཚད་ལ་ཕབ་ཅིང་བཟང་། །དེ་འདྲ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གནས་པའི་དགོས་པ་ནི། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་ཆ་ལས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི། རྟེན་དེ་ཡང་རབ་གནས་མ་བྱས་པ་དང་། ཆོ་ག་དམན་པས་བྱས་ནའང་མི་ཤིས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་རབ་རྫོགས་པ། །
41-41-3a
བྱིན་མ་བརླབ་པར་རིང་གནས་ན། །དེ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་། །དེ་སྲིད་མཆོད་པར་དེ་མ

【现代汉语翻译】
正如经文中明确区分的那样，在加持的观想中也说：'诸佛皆安住，无处不安住，依世俗谛，假立为安住。' 这就是它的本质：汇集佛陀的伟大功德，使任何所依成为吉祥之物。在《忿怒尊观想》中说：'建造胜者之身像后，恭敬如胜者般供养，能仁如是观照后，救护有情众生。' 又如《集密意续》所说：'身语意之所依，具有融入智慧之加持，轮回五蕴之所在，即是身语意之自性。' 这就是它的含义。从'Supratiṣṭhāvidhi'这个词来说，是善妙地成就和使之长久存在的仪式。由于所依被成就为智慧本尊的自性，所以是善妙的；由于使之存在到轮回结束，所以是长久的。这两者都与迎请、安住智慧尊和坚固安住有关，因此称为加持仪式。'Su'是善妙，'Prati'是各自，'ṣṭhā'是安住，也可以理解为安住在各自所依的自性中。如《金刚布置经》所说：'如来之身像，为无尽解脱之因，应迎请并安住诸佛。'
第二，关于所安住的所依：在观想中，以捶打、书写、雕刻等方式为例，身之所依是如来寂静与忿怒的显现；语之所依是圆满佛陀和圣者们的经典；意之所依是法身之所依，总称为支提，具体则有八大支提等；此外还有寺庙、装饰和法器等。所有这些都必须具备各自的形状和装饰等特征，并达到标准。如经文所说：'身像具足相好，具有寂静等神态，符合尺寸标准且精美，如此方可进行加持。'
第三，加持的必要性分为功德和过失两个方面。首先，如果所依没有经过加持，或者经过不完整的仪式，就不会吉祥，也不会成为积功德的田地。如经文所说：'若身像圆满，未加持而长久安住，则会发生不吉祥之事，不应供养。'

【English Translation】
As explicitly stated in the distinctions of certainty, it is also said in the contemplation of consecration: 'All Buddhas reside, there is nowhere they do not reside, relying on conventional truth, it is nominally established as residing.' This is its essence: gathering the great qualities of the Buddhas, making any support a virtuous and auspicious thing. In the 'Wrathful One Contemplation' it says: 'Having built the body image of the Victorious One, worship it respectfully as the Victorious One, the Able One, having thus beheld it, protects sentient beings.' Also, as stated in the 'Guhyagarbha Tantra': 'The supports of body, speech, and mind, possess the blessings of integrating wisdom, the place of the five aggregates of samsara, are the very nature of body, speech, and mind.' This is its meaning. From the word 'Supratiṣṭhāvidhi', it is the ritual of accomplishing well and making it last long. Because the support is accomplished as the nature of the wisdom deity, it is good; because it makes it exist until the end of samsara, it is long-lasting. Both of these are related to inviting, abiding, and firmly abiding the wisdom being, therefore it is called the consecration ritual. 'Su' is good, 'Prati' is each, 'ṣṭhā' is abiding, it can also be understood as abiding in the nature of each support. As stated in the 'Vajra Arrangement Sutra': 'The body image of the Thus Gone One, for the cause of endless liberation, one should invite and abide the Buddhas.'
Second, regarding the support on which to abide: In the contemplation, exemplified by beating, writing, carving, etc., the support of the body is the appearance of the Thus Gone One, peaceful and wrathful; the support of speech is the scriptures of the complete Buddhas and noble ones; the support of mind is the support of the Dharmakaya, generally called stupas, specifically the eight great stupas, etc.; in addition, there are temples, decorations, and implements, etc. All of these must possess the characteristics of their respective shapes and decorations, etc., and must meet the standards. As the scripture says: 'The body image is complete with marks, possessing peaceful and other demeanors, conforming to the standards of measurement and being beautiful, such should be consecrated.'
Third, the necessity of consecration is divided into two aspects: merits and faults. First, if the support has not been consecrated, or has been consecrated with an incomplete ritual, it will not be auspicious, nor will it become a field for accumulating merit. As the scripture says: 'If the body image is complete, abiding for a long time without being blessed, then inauspicious things will occur, it should not be offered.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འོས། །ཞེས་དང་། ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །རབ་གནས་རྟག་པར་བཀྲ་མི་ཤིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་དང་། རྟེན་དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ལས་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སོགས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ཡིས། །བརྟག་པ་ལས་བྱུང་ཚུལ་ལེགས་པས། །དེ་བྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ནི། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །སྐུ་གཟུགས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཕྱིར། །རབ་གནས་བཟང་པོའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བསླབ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དག་པ། ཕྱི་ནང་གི་དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་འབྱོར་པ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཐོང་བརྒྱུད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱིས་མཁས་པས་དོན་མཐུན་དུ་ལག་ཏུ་ལོངས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་། །མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཆོ་ག་ཤེས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་འོ། །ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་
41-41-3b
འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྟངས་སྟབས་གདན་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལས་ལ་སྦྱར། །སླར་བསྡུ་བ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཕྱིར་ཟློག་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། །གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་དང་། །གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའང་། དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བྱས་པས་སོ། །ལྔ་པ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི། ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྔགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་ཏེ། ཡང་ཐོག་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་དང་། ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གལྤོར། བཀྲ་ཤིས་དག་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཡིད་འོང་ཉམས་ནི་རྣམ་པར་དགའ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཟའ་བཞི་དང་། །རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི་གང་ཡིན་དང་། །ཚེས་གྲངས་བདུན་གྱ

【现代汉语翻译】
如是说，‘不应以低劣的仪轨进行，因为开光若不恒常，则不吉祥。于此世亦有痛苦，于彼世亦有大怖畏。’
第二，是为了避免上述过失，并且使所依物因供养而增长福德，使相续获得加持等，成为重大的利益。因此，应以一切努力，若欲成就，则应精进。以具足仪轨者之能力，依于观察所得之善妙方式。如是行持，则福德广大，于可见与不可见之处皆能增长。以身像真言之特征，彼处将融入加持。’
如《莲花自在》续部所云：‘为令身语意所依物殊胜，应行持善妙之开光仪轨。’
第四，进行开光的阿阇黎（Acharya，上师）：应以三乘之学修调伏自相续，尤其是于金刚乘之坛城中，以灌顶成熟，且具清净誓言者。于内外十如是等阿阇黎之事业，获得自在者。精通开光仪轨，且具有传承见解者。即：阿阇黎应知十如是，且圆满具足一切功德。应知手印、真言及仪轨，且精通一切事业。
所谓十如是，即：坛城、三摩地、手印，姿势、步态、坐垫与念诵，布施、火供、供养与事业结合，以及收摄之相，是为外十如是。
此外，还有返回仪轨二种，秘密与智慧，以及结合分离之仪轨，朵玛（Torma，食子），金刚念诵，猛厉成就之仪轨，开光与坛城之成就，是为内十如是。
以上等等，无论是比丘、沙弥或在家众，皆可次第作为上、中、下三种阿阇黎。
第五，进行开光的地点：应是依方位与颜色等，被赞颂为息增怀诛之场所，尤其是吉祥且令人愉悦之地。如：‘于佛塔等处，以及房屋与天神之住所，应以具足清净仪轨，为佛等进行开光。’
《事师法五十颂》云：‘吉祥清净之大处，悦意景象极欢喜。’
以上等等，皆如坛城仪轨中所述。
第六，进行开光的时间：应是六个月份，四个吉日，十四星宿，以及七个吉祥日。

【English Translation】
It is said, 'One should not perform it with inferior rituals, because consecration that is not constant is inauspicious. In this world, there is suffering, and in the next world, there is great fear.'
Secondly, it is to avoid the aforementioned faults, and to make the support itself increase merit from offerings, bless the continuum, and so forth, becoming a great benefit. Therefore, with all effort, if one desires accomplishment, one should be diligent. With the ability of the one who possesses the ritual, according to the good method that comes from examination. Doing this, the merit is great, and it arises in seen and unseen realms. With the characteristics of the mantra of the image, blessings will enter into it.'
As it is said in the Tantra of Padma Wangchen (Powerful Lotus): 'For the sake of the special support of body, speech, and mind, perform the ritual of good consecration.'
Fourth, the Acharya (teacher) who performs the consecration: One who has tamed their continuum with the training of the three vehicles, and especially, one who has been matured by empowerment in the mandala of the Vajrayana (Diamond Vehicle) and has pure vows. One who has mastery over the various activities of the Acharya, such as the ten realities of outer and inner. One who is skilled in the consecration ritual and has taken it into practice in accordance with the lineage of sight. That Acharya knows the ten realities and is perfectly endowed with all qualities. He knows mudras (hand gestures), mantras, and rituals, and is skilled in all activities.
The ten realities are: mandala, samadhi (meditative absorption), mudra, posture, gait, seat, recitation, giving, fire offering, offering, application to activity, and the aspect of re-absorption are the ten outer realities.
Also, the rituals of two reversals, secret and wisdom, and the rituals of union and separation, Torma (sacrificial cake), Vajra recitation, the ritual of fierce accomplishment, the accomplishment of consecration and mandala are the ten inner realities.
All of the above, whether they are Bhikshus (monks), Shramaneras (novice monks), or householders, are made into superior, intermediate, and inferior Acharyas respectively.
Fifth, the place where the consecration is performed: It should be a place praised for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, according to direction and color, etc., and especially a place that is auspicious and delightful. For example: 'In stupas (reliquary mounds), etc., and in houses and abodes of gods, the consecration of Buddhas, etc., should be performed with pure rituals.'
Kalpavora says: 'A great place of auspiciousness and purity, a delightful and very pleasing scene.'
All of the above are as explained in the mandala rituals.
Sixth, the time when the consecration is performed: It should be six months, four auspicious days, fourteen constellations, and seven auspicious dates.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བདག་ཉིད་ལ། །རྒྱལ་བས་རབ་གནས་ལ་སོགས་བསྔགས། །ཞེས་པ་ལྟར་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བར་ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དཀར་ཕྱོགས་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་བཟང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཚེས་གྲངས་ཡར་གྱི་བརྒྱད་ལ་བརྩམ། །ཤིན་ཏུ་སྐར་མ་རྒྱལ་རྣམས་
41-41-4a
ལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཆེར་སྤྱོད་པས། །གསང་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ཕྱིར། །གཟའ་སྐར་ཤིས་པ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། རྔམ་གློག་ལས། རིག་བྱེད་དག་གི་ཡན་ལག་ལས། །དུས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་ཉི་མ་དང་། །འབྱོར་དང་དུས་ཚེས་བཟང་བ་ནི། །མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །བརྟགས་ན་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རབ་གནས་པ། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པའང་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་དགོངས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན། གཟའ་དང་སྐར་མ་འཛོམ་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནོ། །བདུན་པ་གང་ཞིག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྟེན་འབྲེལ་རབ་གནས་སུ་གྲགས་པ་དང་། བསླབ་བཏུས་ལས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྟེན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཕྱག་མཆོད་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱེད་པ་མདོ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐ་དད་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་མདོ་སྒྱུ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་པཎ་གྲུབ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་པ་བཞིན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་དང་། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན། རྔམ་གློག་ལས། 
41-41-4b
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གང་བྱས་ཀྱང་། །རབ་གནས་ཡེ་ཤེས་མི་ལྡན་ན། །ཚོགས་དང་བྲི་བའི་ནུས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། །ས་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བྱས། །རྣམ་གྲོལ་རིམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས། །སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།
༄། །བཤད་པའི་ཆོས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ། བསྙེན་པ།
གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་བསྙེན་པ་ལ་མཚན་མ་དང་དུས་དང་གྲངས་ཚུན་ཆད་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བྱས་ཏེ། ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་གཞིར་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་རབ་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའམ། རང་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བ

【现代汉语翻译】
如经文‘胜者赞叹灌顶等’所说，从冬季小月到夏季中月之间，太阳北行期间，星象吉祥，适宜进行各种活动。如《幻化经》所说：‘从初八开始，在吉祥的星宿，大行菩提行，为了迅速成就秘密，应选择吉祥的星象。’因此，也应从其他明咒论典中了解。如《怖畏金刚经》所说：‘从明咒的支分中，应了解时节，吉祥天之日，财富和良辰吉日，虽然是表相的分别，但如果仔细观察，就会出现吉祥的征兆。’此外，‘坛城和灌顶，应在上半月进行。’这主要是从重要的角度考虑。否则，‘如果星象汇聚，下半月也没有过失。’这些都说明了这一点。
第七，应如何进行的仪轨是，被称为加持缘起，如《学集论》所说：‘以信心迎请佛陀及其眷属，安住于所依物上，进行礼拜和吉祥祈愿，这被称为经部传统。’以及从各种密宗经典中所说的，特别是《大瑜伽经》、《幻化经》和《修部》中所说的意义，按照班智达和成就者，如大车轨的解释，提炼其精华，进行清净的仪轨。如经文所说：‘佛陀等的灌顶，应具备完整的仪轨，不应以简略的仪轨进行。’因此，如经文所说：‘应尽一切努力，渴望成就者应精进。’如《怖畏金刚经》所说：‘无论做什么，如果灌顶没有智慧，就没有聚集和减少的能力。’以及《秘密藏经》所说：‘以地等作为手印，如果获得解脱的次第，通过清净的智慧来净化，更不用说它本身就是。’这些都应普遍了解。
接下来是修持所讲之法的次第，包括念诵。
第二，讲述如何进行的仪轨，包括念诵和实际的灌顶仪轨。首先，念诵方面，从征兆、时间到数量，分为上、中、下三种，根据各自的情况，事先进行准备。特别是，为了灌顶的目的，无论是他人请求，还是自己修持，都应为此目的而进行。

【English Translation】
As the scripture 'Victorious Ones praised consecration etc.' says, from the minor winter month to the middle summer month, during the sun's northward journey, the auspicious conjunction of planets and stars is suitable for various activities. As the 'Mayajala Tantra' says: 'Starting from the eighth day of the waxing moon, under auspicious stars, greatly practice the Bodhisattva conduct, for the swift attainment of secret siddhis, one should choose auspicious planets and stars.' Therefore, it should also be understood from other treatises on mantra. As the 'Ngamglok Tantra' says: 'From the limbs of mantra, one should understand the seasons, the day of the auspicious deity, wealth, and auspicious dates. Although these are distinctions of appearances, if observed carefully, auspicious signs will appear.' Furthermore, 'Mandalas and consecrations should be performed during the waxing half of the month.' This is mainly considered from an important perspective. Otherwise, 'If planets and stars converge, there is no fault even in the waning half of the month.' These all illustrate this point.
Seventh, the ritual to be performed is known as the Consecration of Interdependence, as the 'Compendium of Trainings' says: 'With faith, invite the Buddha and his retinue, invite them to reside on the support, and perform prostrations, offerings, and auspicious prayers, which is known as the Sutra tradition.' And from the various tantric scriptures, especially the meanings explained in the 'Great Yoga Tantra,' the 'Mayajala Tantra,' and the 'Sadhana Section,' according to the explanations of the great chariot tracks of panditas and siddhas, extract their essence and perform pure rituals. As the scripture says: 'The consecration of Buddhas etc. should be performed with complete rituals; it should not be performed with abbreviated rituals.' Therefore, as the scripture says: 'One should exert all effort, and those who desire accomplishment should be diligent.' As the 'Ngamglok Tantra' says: 'Whatever is done, such as mandalas, if the consecration lacks wisdom, it has no power to gather or diminish.' And as the 'Guhyagarbha Tantra' says: 'With earth etc. as mudras, if the stages of liberation are attained, purify them with pure wisdom; what need is there to say, it is that itself.' These should all be generally understood.
Next is the order of practicing the teachings that have been explained, including recitation.
Second, explaining the ritual of how to perform it, including recitation and the actual consecration ritual. First, in terms of recitation, from signs and times to numbers, it is divided into three levels: high, medium, and low, and preparations are made in advance according to each situation. In particular, for the purpose of consecration, whether it is requested by others or practiced by oneself, it should be done for that purpose.

--------------------------------------------------------------------------------

སྙེན་པ་གསོ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ལན་གསུམ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བཏབ་པས༔ ཡིད་འོང་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི༔ བསྙེན་པ་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པས༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རབ་གནས་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། རྒྱས་པ་དང་། འབྲིང་དང་། བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལོ། །
༄། །རབ་གནས་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། རྒྱས་པ།
དང་པོ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས།
༈ སྦྱོར་བ།
དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྡོམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིམ་ཡོ་བྱད་བཤམ། །སྒྲུབ་མཆོད་བུམ་བཟླས་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲང་མཆོད་དགུག་གཞུག །རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་སྔགས། །གཏོར་མ་སྙན་གསན་མཆོད་བསྟོད་དང་། །བཟོད་གཤེགས་རྟེན་དགབ་ལྷག་གནས་སྡོམ། །ཞེས་པ་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ནི། དེ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་བྲིས་སོགས་ཕྱི་དཀྱིལ་གང་རིགས་
41-41-5a
ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས། རྡུལ་ཚོན་ལྟར་ན་ས་ཆོག་ལྷག་གནས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ན་ཡང་ལྷ་སྟ་གོན་སོགས་སྔོན་འགྲོས་རས་བྲིས་བཀྲམ། བུམ་པ་དགོད་ཅིང་རྒྱན་དགྲམ་པ་རྣམས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོ་སོའི་རྩིས་འགོས་བསྡུས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་ཡི་ཆོ་ག་གཞུང་བཞིན་བྱ། །དེ་རྗེས་ལྷ་དང་བུམ་པ་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་ས་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །སློབ་མ་དང་ནི་ཡོན་བདག་རྣམས། །གཞུང་བཞིན་སྟ་གོན་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་རབ་གནས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི། གནས་ཁང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གཞི་དེར། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོའམ་ཤར་དུ་ཁྲུས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་དོ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྩེགས་པའམ། དེ་དང་མཉམ་པའི་གཞི་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུག །རེ་ཁཱ་དཀར་པོ་གྲུ་བཞི་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་དང་བཅས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ཁྲུས་གཞོང་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་བཞག ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཁྲུས་བུམ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་དུ་དྲིའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་། ཁྱད་པར་ཤར་བུམ་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་བཞིན་དྲི་ལྔ། མངར་གསུམ། ཞོ་གསར། ཤིང་འབྲས། འབྲུ་ལྔ། འབྲས་ཡོས། སྨན་ལྔ། རིན་ཆེན་ལྔ་རྣམས་སོ་སོར་བླུགས་པའམ། དབྱེ་བ་མེད་པར་རྫས་ཉེར་ལྔ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག །བུམ་པ་བརྒྱད་མེད་ན་ལྔའམ་གཅིག་གིས་ཀྱང་རུང་། འདག་རྫས་ཀྱང་འཁར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ཤིང་ཤུན་ལྔ་སོགས་བུམ་པ་དང་གྲངས་མཚུངས་པའམ། ཕྱིའི་བདུད་རྩི་ལྔ། བ་བྱུང་ལྔ། དྲི་
41-41-5b
བཟང་། སྐྱུ་རུ་ར་དང་ཡུང་བའི་ཕྱེ་མ་སྟེ་བཞིར་བྱས་པའམ། དེ་དག་ལས་གང་འབྱོར་ཤུ་ཏི་དང་ཉེ་ཤིང་སོགས་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཆལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཀྱང་རུང་། བསྐུ་མཉེའི་ཏིལ་མར་ད

【现代汉语翻译】
应致力于闭关修行。正如大学者所说：'他人恳请三次后，居住于宜人的处所，两种闭关修行圆满完成。' 第二，关于开光仪式的正行，有广、中、略三种方式。
开光仪式的正行，首先是广式。
第一部分包括准备工作、正行和结行三个阶段。
首先是准备工作的总结：坛城仪轨，备办物品，进行供养，念诵本尊咒语，净化和清洗内外，生起所依物，迎请智慧尊，陈设供品，勾招，安住，加持，灌顶，供养赞颂，念诵密咒，供朵玛，禀告，供养赞颂，祈请宽恕，遣送，覆盖所依物，剩余供品，安住。
首先是坛城的仪轨：无论是依据彩砂坛城还是唐卡等外坛城，如果是彩砂坛城，则包括地基仪轨和剩余供品等；如果是唐卡，也需要提前准备，铺设唐卡，摆放宝瓶，陈设装饰品等，这些都应按照各自修法坛城的仪轨简略进行。如经文所说：'按照仪轨进行地基仪轨，之后是本尊、宝瓶、尸陀林神女，弟子和施主，按照仪轨圆满完成准备工作。'
第二，特殊的开光物品：在以各种装饰品庄严的房间里，在根本坛城的南方或东方，搭建一个正方形的沐浴台，长宽各一肘半，或者根据情况而定，用五种颜色的土涂抹。在白色的正方形线条内，绘制一个八瓣莲花，带有五部佛和四位佛母的标志。中央放置一个带有镜子的沐浴盆。八瓣莲花上放置八个带有装饰和颈饰的沐浴瓶，共同装满三分之二的香水。特别地，从东面的宝瓶开始，依次装入五香、三甜、新酸奶、水果、五谷、稻米、五药、五宝。如果没有八个宝瓶，五个或一个也可以。粘合剂也应与宝瓶的数量相同，放在棍子等容器中，如五种树皮等。或者，将外部的五甘露、五种土、香料、余甘子粉和油菜籽粉混合成四种。或者，将以上材料混合在一起，加入樟脑和檀香等制成一个沐浴液。
涂抹用的芝麻油。

【English Translation】
One should engage in retreat practice. As the great master said, 'After being requested three times by others, residing in a pleasant place, the two kinds of retreat practices are completed.' Second, regarding the actual consecration ceremony, there are elaborate, intermediate, and concise methods.
The actual consecration ceremony, first, the elaborate one.
The first part includes the preliminary practices, the main practice, and the concluding activities.
First, the summary of the preliminary practices: Mandala rituals, arranging implements, making offerings, reciting the mantra, purifying and cleansing, generating the support, inviting the wisdom deities, presenting offerings, summoning, abiding, blessing, bestowing empowerment, offering praise, reciting mantras, offering torma, informing, offering praise, requesting forgiveness, sending away, covering the support, remaining offerings, abiding.
First, the mandala ritual: Whether based on a sand mandala or a painted thangka, etc., whichever outer mandala is used, if it is a sand mandala, it includes the ground ritual and remaining offerings, etc.; if it is a thangka, it also requires advance preparation, laying out the thangka, placing vases, arranging decorations, etc., which should be done briefly according to the respective sadhana mandala rituals. As the scripture says, 'Perform the ground ritual according to the scripture, then the deities, vases, charnel ground goddesses, disciples, and patrons, complete the preliminary work perfectly according to the scripture.'
Second, special consecration items: In a room adorned with various decorations, to the south or east of the root mandala, build a square bathing platform, one and a half cubits long and wide, or as appropriate, layered or level with the ground, smeared with the five elements. Within the white square lines, draw an eight-petaled lotus with various symbols of the five families and four mothers. In the center, place a bathing basin with a mirror. On the eight petals, place eight bathing vases with decorations and neck cords, commonly filled with two-thirds fragrant water. Specifically, starting from the east vase, gradually fill them with the five fragrances, three sweets, fresh yogurt, fruits, five grains, rice, five medicines, and five precious substances respectively. If there are not eight vases, five or one can also be used. The adhesive should also be the same number as the vases, placed in containers such as sticks, such as five kinds of bark, etc. Or, mix the outer five elixirs, five kinds of earth, fragrances, amla powder, and rapeseed powder into four kinds. Or, mix the above materials together, adding camphor and sandalwood to make a bathing liquid.
Sesame oil for anointing.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་ལྡན། དྲིལ་ཕྱིའི་ཤུན་ལྤགས་ལྔའམ། སྲན་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ། སོ་སོར་དཱུརྦའི་པིར་དང་བཅས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་ཞིང་། སྟེང་ནས་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་གཟུངས་བུམ་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བའི་ཁར་གསེར་དངུལ་ལྟ་བུའི་མེ་ལོང་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོ་གུར་གུམ་གི་ཝཾ་རྣམས་འོ་མ་དང་སྦྱར་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་བདུན་བྲིས་པ་དང་། དྲི་ཆུའི་དུང་ཞལ། ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པའི་ཁྲུས་རས་དྲི་བཟང་གིས་ས་བོན་ལྔ་བྲིས་པ། གོས་ཟུང་། སྦྱོང་ཆས་རྣམས་དང་། གཡས་སུ་མངའ་དབུལ་གྱི་མཎྜལ། རི་གླིང་གི་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཞོ་དང་མར་བུར་གྱིས་སྦགས་པའི་དཔལ་བཤོས་ཤ་ཆང་མ་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་རྣམས་དང་། དབང་པོ་བསལ་བྱེད་ཀྱི་ཐུར་མ། མངའ་དབུལ་གྱི་ཆས། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བདག་མདུན་འཇུག་པ་གཅིག་པ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ། ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དབང་ཆོག་བཞིན་བྱེད་ན་གཟུངས་བུམ་དང་གཙོ་ལས་ཀྱི་བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་འདིར་བྱས་ནས་དབང་ལེན། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་སྒྲུབ་བཞི་ཀ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ལོ། །བཞི་
41-41-6a
པ་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐོག་མར་གཟུངས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཚན་རེ་རེ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ་པར་བཤད་ཀྱང་སྤྱིར་བརྒྱའམ། དེ་ཡང་དཀའ་ན་ཚར་བདུན་གྱིས་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་རེ་བཟླས་ནས། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་མེ་ལོང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་གཟུངས་བུམ་དུ་སྦྱངས་པ་ལས་གཙོ་ལས་ཁྲུས་བུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་བྲན་ཏེ་འདི་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་བུམ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་གལྤོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བུམ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། ནང་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ཆུ་བོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ཞིང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས། བུམ་པ་ད

【现代汉语翻译】
瑞登（Ri-ldan）：将五种外壳或白芥末粉末放入一个容器中，各自配有杜尔巴（Dūrba）草笔。在其周围布置供品，上方撑伞。在一侧，珍宝盆中盛满鲜花，中央放置装满香水的持明宝瓶（Gzungs-bum），瓶口放置金银镜子，将白檀香、藏红花与牛奶混合，书写七遍缘起咒（rTen-brel-snying-po）。还有香水海螺、未用过的洗浴布，用香料书写五个种子字，以及成对的衣服和清洁用具。在右侧，放置一个曼扎（Maṇḍala）以消除贫困，在山和岛屿的布局中央，用酥油和红糖混合的食物以及不含肉和酒的精美食物环绕。此外，还有共同和特殊的供品、朵玛（gtor-ma），以及用于清洁感官的工具、消除贫困的物品和各种乐器等，所有下方需要的物品都应准备齐全。第三，坛城修供：自入和他入相同的部分共同修持，不同的部分先进行自生，然后进行他生。如果自己进入，则按照灌顶仪式进行，在修持持明宝瓶和主尊宝瓶时，在此进行灌顶。仅依靠抛掷智慧之花，将四种宝瓶修法合为一个整体。第四，修持宝瓶：首先净化持明宝瓶。从空性中，观想一个珍宝宝瓶，具足所有特征，内部是位于月亮上的缘起咒，咒鬘闪耀着光芒，汇集了轮回和涅槃的所有甘露，融化为光，与瓶中的水融为一体。据说每个咒语要念诵一百零八遍，但通常念诵一百遍，如果困难，至少念诵七遍。然后，用海螺中的水将镜子上的文字洗入持明宝瓶中，再将少许洒在主尊和沐浴宝瓶上。正如噶波（Gal-po）所说，这必须在所有加持宝瓶修法之前进行。然后净化沐浴宝瓶。从空性中，观想莲花和月亮座上，由勃噜姆（Bhrūṃ）字化现出一个宽广的珍宝宝瓶，底部收缩，腹部隆起，颈部纤细，口部张开，边缘下垂，用天衣束缚颈部，装饰着如意树，内部充满具有净化污垢力量的天界之水，依靠咒索。观想宝瓶。

【English Translation】
Ri-ldan: Place five outer shells or white mustard seed powder in one container, each with a Dūrba grass pen. Surround it with offerings, and cover it with an umbrella from above. On one side, place a jewel basin filled with flowers, and in the center, place a Gzungs-bum (retention vase) filled with scented water, with a gold or silver mirror on top. Mix white sandalwood and saffron with milk, and write the essence of dependent origination (rTen-brel-snying-po) seven times. Also include a conch shell for scented water, an unused bathing cloth with five seed syllables written in fragrance, a pair of clothes, and cleaning utensils. On the right side, place a Maṇḍala to eliminate poverty, and in the center of the mountain and island arrangement, surround it with food mixed with ghee and brown sugar, and fine food without meat and alcohol. In addition, there are common and special offerings, Tormas (gtor-ma), tools for cleansing the senses, items for eliminating poverty, and various musical instruments, etc. All the necessary items below should be prepared completely. Third, Mandala practice and offering: The parts that are the same for self-entry and other-entry are practiced together, and the different parts are practiced by first generating oneself and then generating others. If one enters oneself, then perform the empowerment ceremony. When practicing the Gzungs-bum and the main deity's vase, perform the empowerment here. Relying only on throwing the wisdom flower, combine all four vase practices into one. Fourth, practicing the vase: First purify the Gzungs-bum. From emptiness, visualize a jewel vase complete with all characteristics, inside which is the mantra string of dependent origination residing on the moon, blazing as a mass of light, gathering all the nectar of samsara and nirvana, melting into light, and mixing with the vase water as one taste. It is said that each mantra should be recited one hundred and eight times, but generally one hundred times, or if difficult, at least seven times. Then, wash the letters on the mirror into the Gzungs-bum with the water from the conch shell, and sprinkle a little on the main deity and bathing vases. As Gal-po said, this must be done before all blessing vase practices. Then purify the bathing vases. From emptiness, visualize on a lotus and moon seat, a wide and large jewel vase from the syllable Bhrūṃ, with a shrinking base, a bulging belly, a thin neck, an open mouth, drooping edges, bound at the neck with divine cloth, decorated with a wish-fulfilling tree, filled with divine water that has the power to purify impurities, relying on the mantra cord. Visualize the vase.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོར། ཨོཾ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པར། གནྡྷེའི་གནས་སུ་ཏྲི་མ་དྷུ། གསུམ་པར་ད་དྷི། བཞི་པར་ཕ་ལ། ལྔ་པར་བྲཱི་ཧི། དྲུག་པར་ལཱ་ཛཱ། བདུན་པར་ཨོ་ཥ་དྷི། བརྒྱད་པར་མ་ཎི་སོགས་བྱེ་བྲག་པ་བདུན་རེ་དང་། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་
41-41-6b
ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་དང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ། བུམ་རྫས་བྱེ་བྲག་པ་མེད་ན་སྤྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོག །ཡུངས་ཐུན་དང་གུ་གུལ་ལ་ལས་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཞི་པའང་བཟླའོ། །ལྔ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ལ་ཞི་བས་སྦྱོང་བ་ནི། མཐེབ་ཀྱུའི་གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བཟེད་ཞལ་དུ་བཞག །ཕྱེད་མས་སྦྱོང་བ་ནི། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་ནི་རྫས་ཞི་བ། སུམྦྷའི་སྔགས་ནི་དྲག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་བཅས་པས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ནས་བཟེད་ཞལ་དུ་བཞག །དྲག་པོས་སྦྱོང་བ་ནི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་
41-41-7a
མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཁྲོ་བོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམས་སྟབས་ཅན། །གསུང་

【现代汉语翻译】
然后，念诵：‘嗡 根德 斯那那 普匝 美嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛雅 希 吽(Om gandhe snāna pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ)’。
同样，第二次，在香的位置念诵‘德里玛度’，第三次念诵‘达地’，第四次念诵‘帕拉’，第五次念诵‘布里hi’，第六次念诵‘拉匝’，第七次念诵‘奥沙地’，第八次念诵‘玛尼’等七种不同的物品。
总的来说，念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希耶 吽(Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ)’大约一百零八遍，以及‘嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 萨瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈(Oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā)’大约二十一遍。
为了稳固，念诵金刚萨埵的百字明咒，为了无碍地成就事业，也念诵一些缘起咒（rten 'brel snying po）。
如果没有特殊的瓶器材料，用普通的咒语也可以。芥子和古古鲁香，以及事业咒和四个‘吽’字也要念诵。
第五，关于净化，分为三个部分，首先是驱除障碍，用息法来驱除：用钩形食子的方式围绕坛城，念诵：‘嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 德比约 维希瓦 穆凯 比亚 萨瓦 塔 康 乌嘎 德 斯帕ra那 伊芒 嘎嘎那 康 格里内 丹 巴林 达 梭哈(Oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃta svāhā)’三次，将食子放在食子的嘴边。
用半忿怒法来驱除：丁香和菖蒲是息法的材料，松巴哈的咒语是猛烈的。伴随着金刚杵的敲击，猛烈地念诵，食子围绕坛城后放在食子的嘴边。
用忿怒法来驱除：‘班匝 玛哈 希 嘿汝嘎 嗡(Vajra mahā śrī heruko'haṃ)’。观想自己瞬间变成金刚吽，成为忿怒尊之王，化为可怖之身，额头有‘嗡(Oṃ)’字，喉咙有‘阿(Āḥ)’字，心间有‘吽(Hūṃ)’字。从‘吽(Hūṃ)’字发出光芒，观想无数的忿怒尊云集，通过‘班匝 萨玛匝(vajra samājaḥ)’迎请。
吽(Hūṃ)。如智慧劫火般燃烧的光芒，焚烧无明欲望的黑暗，摧毁嗔恨阎罗的恐惧，伟大的勇士，身披虎皮的勇士标志，压制邪恶的罗刹，降伏敌人，明智之王，忿怒之王安住于此。为了降伏邪恶，我迎请您，为了利益众生，我以供养祈请您降临。
如此，忿怒尊安住在充满虚空之中，以‘嗡 卓达 惹匝 萨帕热瓦ra 阿尔刚(Oṃ krodha rāja saparivāra arghaṃ)’开始，直到‘夏达(śabda)’来供养，然后念诵：‘吽(Hūṃ)。法性空性无二之自性中，世间行事之方式亦不舍弃，善巧方便示现怖畏之身，我向忿怒炽燃之众顶礼赞叹。’
虽然未曾动摇智慧寂静之自性，身之装束却是食肉之凶猛姿态，语……

【English Translation】
Then, recite: 'Om gandhe snāna pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ'.
Similarly, for the second time, at the place of incense, recite 'trimadhu', for the third time recite 'dadhi', for the fourth time recite 'phala', for the fifth time recite 'brīhi', for the sixth time recite 'lājā', for the seventh time recite 'oṣadhi', and for the eighth time recite 'maṇi', etc., seven different items.
In general, recite: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ' about one hundred and eight times, and 'Oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā' about twenty-one times.
For stabilization, recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, and for the unobstructed accomplishment of activities, also recite some Essence of Dependent Origination (rten 'brel snying po).
If there are no special vase materials, ordinary mantras are sufficient. Mustard seeds and Guggulu incense, as well as activity mantras and the four 'Hūṃ' syllables, should also be recited.
Fifth, regarding purification, there are three parts. First, to dispel obstacles, dispel with peaceful methods: With the gesture of offering the torma in a hook shape, circumambulate the support, reciting: 'Oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃta svāhā' three times, placing the torma at the mouth of the torma.
To dispel with semi-wrathful methods: cloves and calamus are peaceful substances, the Sumba mantra is fierce. Accompanied by the striking of the vajra, recite fiercely, and after circumambulating the torma, place it at the mouth of the torma.
To dispel with wrathful methods: 'Vajra mahā śrī heruko'haṃ'. Visualize oneself instantly transforming into Vajra Hūṃ, becoming the King of Wrathful Deities, transforming into a terrifying form, with 'Oṃ' at the forehead, 'Āḥ' at the throat, and 'Hūṃ' at the heart. From the 'Hūṃ' syllable, rays of light emanate, visualizing countless clouds of wrathful deities gathering, invited through 'vajra samājaḥ'.
Hūṃ. The light blazing like the fire of the wisdom kalpa, burns all the darkness of ignorance and desire, destroys all the fears of the wrathful Yama, the great hero, the hero's emblem, clad in tiger skin, suppressing evil rakshasas, subduing enemies, the King of Wisdom, the Wrathful King dwells here. To subdue evil, I invite you, for the benefit of beings, I request you to come with offerings.
Thus, the Wrathful Deity dwells filling the sky, offering from 'Oṃ krodha rāja saparivāra arghaṃ' to 'śabda', and then reciting: 'Hūṃ. From the nature of emptiness, the essence of non-duality, the way of worldly conduct is also not abandoned, skillful in means, showing a terrifying form, I prostrate and praise the assembly of great wrathful ones.'
Although not moved from the nature of wisdom and peace, the appearance of the body is a fierce posture of devouring, speech...

--------------------------------------------------------------------------------

གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འཁྱུག་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་
41-41-7b
ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱི་ཡིས། གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་
41-41-8a
འགྱུར་ཏ་རེ། སུམྦྷ་སོགས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། གུ་གུལ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བ་ནི། འབྲས་ཆན་ནམ། གྲོ་ཟན་གྱི་ཆངས་བུས་རྟེན་ལ་དྲིལ་ཕྱིས་བྱ་ཞིང་ལས་སྔགས་བཟླ་བས་བསྐོར་ཏེ་གསོག་སྣོད་དུ་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་ཞོ་ཟན་གྱིས་ཀྱང་བསྐོར་ནས་གསོག་སྣོད་དུ་བཞག །སླར་ཡང་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཡུངས་དཀར་བཟུང་བ། ཧཱུྃ་བཟླ་བས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེར་བསྲེ

【现代汉语翻译】
其声如雷霆万钧，
慑服一切，我顶礼赞叹。
示现殊胜智慧之妙用，
手持种种威猛之兵器。
彻底摧毁烦恼之剧毒，
以毒蛇为饰，我顶礼赞叹。
于劫火炽燃之中央，
以勇士之姿舒展蜷曲而住。
日月般炽燃之怒目，
焚烧魔军，我顶礼赞叹。
威猛无比，光辉如末劫之火，
电光闪烁，怒容狰狞咬牙切齿。
威慑之声如雷霆万钧。
忿怒尊降伏魔众，我顶礼赞叹。
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
发出怖畏之吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)声，
彻底摧毁一切魔障。
赐予一切成就之神祇，
魔障之敌，我顶礼赞叹。
如是赞叹后，皈命（藏文：ན་མོ།）：至尊根本与传承之具德上师尊者们之教言谛实，诸佛之教言谛实，正法之教言谛实，僧众之教言谛实，密咒，明咒，总持咒，心髓，手印，三摩地之谛实，法性清净之谛实，有法因果不虚之谛实，以大谛实之加持力，于此方，金刚持我为令一切有情获得无上智慧之果位，为安住善逝之身语意之所依，无论任何具损害性之鬼神及其眷属，不得居于此处，移往他处！若不离去，则所有如来无二智慧所生之忿怒尊之智慧金刚猛火，将使汝等头颅碎为百瓣，愿如是成办！
诵念松巴等猛咒，以古古香及五甘露之烟熏之，以芥子驱赶，以猛烈之乐器声及威吓，将朵玛弃于室外。第二，净化不祥之事：以青稞面或小麦面之糌粑，擦拭所依物，念诵事业咒围绕，置于储藏器中。同样以酸奶糌粑围绕后置于储藏器中。再次双手持白色芥子，念诵吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，向左绕，并念诵：嗡 萨瓦 帕邦 达哈那 瓦日拉 雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)，焚烧之。

【English Translation】
Whose voice roars like a thousand dragons,
Subduing all, I prostrate and praise.
Revealing the play of supreme wisdom,
Holding various fierce weapons in hand.
Completely destroying the great poison of afflictions,
Adorned with ornaments of snakes, I prostrate and praise.
In the center of the blazing fire of the eon,
Residing in the posture of a hero, extending and contracting.
With eyes blazing like the sun and moon,
Burning the armies of obstacles, I prostrate and praise.
Greatly wrathful, blazing with glory like the fire at the end of time,
With flashing lightning-like frowns and gnashing teeth.
Whose terrifying voice resounds like a thousand thunderclaps,
Wrathful king, subduing the hordes of obstacles, I prostrate and praise.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
Uttering the terrifying sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ),
Completely destroying all obstacles.
The deity who bestows all accomplishments,
Enemy of obstacles, I prostrate and praise.
After praising thus, Homage: By the truth of the words of the venerable root and lineage glorious supreme gurus, by the truth of the words of the Buddhas, by the truth of the words of the Dharma, by the truth of the words of the Sangha, by the truth of mantra, vidyā mantra, dhāraṇī mantra, essence, mudrā, samādhi, by the truth of the completely pure nature of phenomena, by the truth of the infallible cause and effect of phenomena, by the blessings of the great truth, in this place, Vajradhara, for the sake of all sentient beings attaining the fruit of unsurpassed wisdom, I consecrate the supports of the body, speech, and mind of the Sugatas. May any harmful spirits and their retinues not remain here, but depart elsewhere! If you do not leave, then this blazing fire of the wisdom vajra of the wrathful ones, arising from the non-dual wisdom of all the Tathagatas, will shatter your heads into a hundred pieces, may it be so!
Recite fierce mantras such as Sumba, fumigate with gugul and the smoke of the five amṛtas, scatter mustard seeds, and throw the torma outside with fierce musical sounds and threats. Second, purifying inauspiciousness: Wipe the support with barley flour or wheat flour tsampa, circumambulate while reciting the activity mantra, and place it in a storage container. Similarly, circumambulate with yogurt tsampa and place it in a storage container. Again, holding white mustard seeds with both hands, circumambulate to the left while reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and recite: Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།), and burn it.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཅིང་ཆུར་བླུག །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཟླ་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མེ་ཆུར་བླུག །མེ་ཆུ་གཉིས་ཀྱང་གསོག་སྣོད་ཀྱི་ཞོ་ཟན་ལ་གསིགས་ཏེ། གནས་བྱའི་རྟེན་དང་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྣམས་མི་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་དོར་རོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དེད་སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ། དེ་ཉིད་གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག །གཡོན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཆུར་དོར་ལ། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་
41-41-8b
སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཡང་ཆུར་བླུགས་ནས་ཕྱིར་དོར་རོ། །དྲུག་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ནི། ཁྲུས་དཀྱིལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱས་ནས། ཁྲུས་ཆལ། བསྐུ་མཉེ། དྲིལ་ཕྱིས། མེ་ལོང་། ཁྲུས་བུམ། ཁྲུས་རས་རྣམས་ཚར་དུ་དངར་བས་དངོས་སུ་བཀྲུ་འོས་ཤིང་བསྐྱོད་བདེ་བ་རྣམས་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བཀོད། མི་རུང་བ་རྣམས་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་བཀྲུ་བ་ལས། ཐོག་མར་གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱིའོ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཞེས་སྙན་བརྣན་ལ། བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་རས་བལ་གྱིས་ཁྲུས་ཆལ་མེ་ལོང་ལ་བྱུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱས་དྲུད་ཅིང་མཉེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཞེས་དཱུར་པིར་
41-41-9a
གྱིས་འབྲུ་མར་བྱུག །དེ་བསལ་ཕྱིར་ཀཱ་ཡའི་སྔགས་ཀྱིས་ཤུན་ལྤགས་སོགས་དྲིལ་ཕྱིས་བཏབ་ནས་དྲུད་ལ། བུམ་པ་དང་པོས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །

【现代汉语翻译】
将水倒入其中。同样，念诵嗡（Oṃ）字，顺时针旋转水，倒入火中。将火和水都洒在容器的酸奶上，念诵‘夏安地母 咕噜 梭哈’（Śāntiṃ kuru svāhā），伴随着音乐，将所有使安住之所和我们这些供养者不吉祥的障碍和厄运都驱除出去。第三是净化罪业：观想自己和施主从无始以来积累的所有罪障，都以黑色的‘康’（kaṃ）字（藏文ཀཾ，梵文天城体कं，梵文罗马拟音kaṃ，汉语字面意思：康）的形式存在于心中。从肚脐的拙火智慧之火中，以长角的罪恶形式从鼻孔中出来，融入前方的芝麻中。观想将它在右边用智慧之火焚烧，在左边丢入法性之海。念诵‘嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯敏 咕噜 梭哈’（Oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā）三遍等，将火倒入水中。自己和施主从无始以来积累的所有罪障，念诵‘夏安地母 咕噜 梭哈’（Śāntiṃ kuru svāhā），也将火倒入水中并丢弃。第六是沐浴和擦拭：用意识加持沐浴坛城的供品，将浴水、按摩油、擦拭物、镜子、浴瓶、浴巾等依次排列，将适合实际沐浴且易于移动的物品放置在沐浴台上，不适合的物品则在镜子中沐浴其显现的影像。首先，在此迎请世尊如来、应供、正等觉、明行圆满、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、调御丈夫、天人师、佛世尊，我供养具备一切用具的沐浴。沐浴的房间极其芬芳，水晶地面明亮而闪耀，具备珍宝闪耀的令人愉悦的柱子，以珍珠光芒装饰的帷幔悬挂在那里。为如来及其佛子们，用许多装满香水的珍宝瓶，以动听悦耳的歌声和音乐来沐浴。’如此悦耳地吟诵。行为的次第是：从嗡 班杂 阿弥利达（Oṃ vajra amṛta）等咒语开始，一边念诵咒语，一边用棉布将浴水涂抹在镜子上。用嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 比修达尼 梭哈（Oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā）擦拭和按摩。用嗡 吽 创 舍 阿（Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ）用杜尔毕草涂抹酥油。为了去除它，用嘎雅的咒语擦拭皮肤等，然后擦拭并擦拭。用第一个瓶子：‘这是最好的沐浴，具有光辉，慈悲之水是无上的。’
将水倒入其中。同样，念诵水时念诵嗡（Oṃ），顺时针旋转，将火倒入水中。火和水都洒在容器的酸奶上，念诵‘夏安地母 咕噜 梭哈’（Śāntiṃ kuru svāhā），伴随着音乐，将所有使安住之所和我们这些供养者不吉祥的障碍和厄运都驱除出去。第三是净化罪业：观想自己和施主从无始以来积累的所有罪障，都以黑色的‘康’（藏文ཀཾ，梵文天城体कं，梵文罗马拟音kaṃ，汉语字面意思：康）字的形式存在于心中。从肚脐的拙火智慧之火中，以长角的罪恶形式从鼻孔中出来，融入前方的芝麻中。观想将它在右边用智慧之火焚烧，在左边丢入法性之海。念诵‘嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯敏 咕噜 梭哈’（Oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā）三遍等，将火倒入水中。自己和施主从无始以来积累的所有罪障，念诵‘夏安地母 咕噜 梭哈’（Śāntiṃ kuru svāhā），也将火倒入水中并丢弃。第六是沐浴和擦拭：用意识加持沐浴坛城的供品，将浴水、按摩油、擦拭物、镜子、浴瓶、浴巾等依次排列，将适合实际沐浴且易于移动的物品放置在沐浴台上，不适合的物品则在镜子中沐浴其显现的影像。首先，在此迎请世尊如来、应供、正等觉、明行圆满、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、调御丈夫、天人师、佛世尊，我供养具备一切用具的沐浴。沐浴的房间极其芬芳，水晶地面明亮而闪耀，具备珍宝闪耀的令人愉悦的柱子，以珍珠光芒装饰的帷幔悬挂在那里。为如来及其佛子们，用许多装满香水的珍宝瓶，以动听悦耳的歌声和音乐来沐浴。’如此悦耳地吟诵。行为的次第是：从嗡 班杂 阿弥利达（Oṃ vajra amṛta）等咒语开始，一边念诵咒语，一边用棉布将浴水涂抹在镜子上。用嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 比修达尼 梭哈（Oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā）擦拭和按摩。用嗡 吽 创 舍 阿（Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ）用杜尔毕草涂抹酥油。为了去除它，用嘎雅的咒语擦拭皮肤等，然后擦拭并擦拭。用第一个瓶子：‘这是最好的沐浴，具有光辉，慈悲之水是无上的。’

【English Translation】
Pour water into it. Similarly, while reciting Oṃ over the water, rotate it clockwise and pour it into the fire. Sprinkle both the fire and water on the yogurt in the container, and with music, recite 'Śāntiṃ kuru svāhā', casting away all obstacles and misfortunes that cause inauspiciousness to the place of dwelling and to us, the offerers. Third is the purification of sins: Visualize that all the sins and obscurations accumulated by oneself and the benefactor from beginningless time exist in the heart in the form of a black 'kaṃ' (藏文ཀཾ，梵文天城体कं，梵文罗马拟音kaṃ，汉语字面意思：seed syllable Kaṃ). Emerging from the inner heat of wisdom fire at the navel, in the form of a horned sin from the nostrils, dissolving into the sesame seeds in front. Visualize burning it on the right with the fire of wisdom and casting it into the ocean of Dharma on the left. Recite 'Oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā' three times, etc., and cast the fire into the water. All the sins and obscurations accumulated by oneself and the benefactor from beginningless time, recite 'Śāntiṃ kuru svāhā', also cast the fire into the water and discard it. Sixth is bathing and wiping: Bless the offerings of the bathing mandala with the mind, arrange the bathing water, massage oil, wipes, mirror, bathing vase, and bathing cloths in order, placing those suitable for actual bathing and easy to move on the bathing platform, and bathing the manifested image in the mirror for those that are not suitable. First, invite here the Bhagavan Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, complete with knowledge and conduct, the Well-Gone, Knower of the World, Tamer of Beings, the Unsurpassed, Guide of Men, Teacher of Gods and Humans, Buddha Bhagavan, I offer this bath complete with all implements. The bathing room is extremely fragrant, the crystal ground is clear and shining, adorned with delightful pillars of blazing jewels, with a canopy adorned with strings of pearls. To the Tathagatas and their sons, with many jeweled vases filled with scented water, bathe with delightful and melodious songs and music.' Recite so sweetly. The order of actions is: Starting from Oṃ vajra amṛta, etc., while reciting the mantra, apply the bathing water to the mirror with a cotton cloth. Rub and massage with Oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā. Apply sesame oil with Durva grass with Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ. To remove it, wipe the skin etc. with the mantra of Kaya, then wipe and wipe. With the first vase: 'This is the best bath, endowed with glory, the water of compassion is unsurpassed.'
Pour water into it. Similarly, while reciting Oṃ over the water, rotate it clockwise and pour it into the fire. Sprinkle both the fire and water on the yogurt in the container, and with music, recite 'Śāntiṃ kuru svāhā', casting away all obstacles and misfortunes that cause inauspiciousness to the place of dwelling and to us, the offerers. Third is the purification of sins: Visualize that all the sins and obscurations accumulated by oneself and the benefactor from beginningless time exist in the heart in the form of a black 'kaṃ' (藏文ཀཾ，梵文天城体कं，梵文罗马拟音kaṃ，汉语字面意思：seed syllable Kaṃ). Emerging from the inner heat of wisdom fire at the navel, in the form of a horned sin from the nostrils, dissolving into the sesame seeds in front. Visualize burning it on the right with the fire of wisdom and casting it into the ocean of Dharma on the left. Recite 'Oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā' three times, etc., and cast the fire into the water. All the sins and obscurations accumulated by oneself and the benefactor from beginningless time, recite 'Śāntiṃ kuru svāhā', also cast the fire into the water and discard it. Sixth is bathing and wiping: Bless the offerings of the bathing mandala with the mind, arrange the bathing water, massage oil, wipes, mirror, bathing vase, and bathing cloths in order, placing those suitable for actual bathing and easy to move on the bathing platform, and bathing the manifested image in the mirror for those that are not suitable. First, invite here the Bhagavan Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, complete with knowledge and conduct, the Well-Gone, Knower of the World, Tamer of Beings, the Unsurpassed, Guide of Men, Teacher of Gods and Humans, Buddha Bhagavan, I offer this bath complete with all implements. The bathing room is extremely fragrant, the crystal ground is clear and shining, adorned with delightful pillars of blazing jewels, with a canopy adorned with strings of pearls. To the Tathagatas and their sons, with many jeweled vases filled with scented water, bathe with delightful and melodious songs and music.' Recite so sweetly. The order of actions is: Starting from Oṃ vajra amṛta, etc., while reciting the mantra, apply the bathing water to the mirror with a cotton cloth. Rub and massage with Oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā. Apply sesame oil with Durva grass with Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ. To remove it, wipe the skin etc. with the mantra of Kaya, then wipe and wipe. With the first vase: 'This is the best bath, endowed with glory, the water of compassion is unsurpassed.'

--------------------------------------------------------------------------------

བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་སོགས་བུམ་སྒྲུབ་བཞིན་བརྗོད་པས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུས། བསྐུ་མཉེ། དྲིལ་ཕྱིས། སྐུ་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་ཏྲི་མ་དྷུ༴ འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ད་དྷི༴ འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ ཁྲིམས་འཆལ༴ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ ཨོཾ་ཕ་ལ༴ འདི་ནི་བཟོད་པའི༴ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ༴ བཟོད་པ་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ ཨོཾ་བྲུ་ཧི༴ འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༴ ལེ་ལོའི་དྲི་མ༴ བརྩོན་འགྲུས་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ ཨོཾ་ལཱ་ཛཱ༴ འདི་ནི་བསམ་གཏན༴ 
41-41-9b
རྣམ་གཡེང་དྲི་མ༴ བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ ཨོཾ་ཨོ་ཥ་དྷི༴ འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན༴ ཤེལ་འཆལ་དྲི་མ༴ ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི༴ ཞེས་རེ་རེའི་མཐར་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བུམ་རྫས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཁོ་ན་དང་། ཁྲུས་ཆལ་སྡེ་ཚན་བཞིའི་ཚར་རེ་བུམ་པ་ཟུང་རེ་དང་སྦྱར། ཁྲུས་ཆལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་ནི་དེ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་པའི་ཚེ་སླར་ཡང་དྲིའི་བུམ་པས་བཀྲུ་ཞིང་། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་བའི། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པའི། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས། སྐུ་མཆོག་རྣམ་དག་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལ། །ངོ་མཚར་སྐྱོན་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ཉི་གསལ་འདྲ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །སྲི་ཞུ་བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །ཆུ་གཙང་སྨན་སྤོས་འོ་མ་འདག་ཆལ་
41-41-10a
ཆུས། །འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ནད་བསལ་ཏེ། །ཉེས་པའི

【现代汉语翻译】
以加持智慧之水，赐予一切所愿成就！念诵‘嗡 根德 斯那’等，如进行瓶灌顶般，伴随音乐供养沐浴。
以无与伦比的妙衣擦拭他们的身体，用洁净且充满妙香的布擦拭身体。念诵‘嗡 吽 幢 舍 阿 迦雅 维 शोध 达尼 梭哈’，用浴巾擦拭。
如是进行沐浴、涂油、擦拭、拭身等，让所有人都明白。犹如佛陀降生之时，诸天以天水沐浴。我今亦以清净天水，为佛沐浴。念诵‘嗡 智玛 杜’。
此乃布施自性之水，能净除悭吝之垢，以布施之香调和之水，为善行沐浴者供养沐浴。念诵‘嗡 达地’。
此乃持戒…，能净除毁戒之垢…，以持戒之香…，为善行沐浴者…，念诵‘嗡 帕拉’。
此乃忍辱…，能净除嗔恚之垢…，以忍辱之香…，为善行沐浴者…，念诵‘嗡 布日’。
此乃精进…，能净除懈怠之垢…，以精进之香…，为善行沐浴者…，念诵‘嗡 啦匝’。
此乃禅定…，能净除散乱之垢…，以禅定之香…，为善行沐浴者…，念诵‘嗡 欧夏地’。
此乃智慧自性…，能净除邪慧之垢…，以智慧之香…，为善行沐浴者供养沐浴。念诵‘嗡 玛尼’。每次念诵完毕后，伴随音乐供养沐浴。
若未分别瓶中之物，则仅念诵‘嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 希利耶 吽’即可。将四组沐浴偈分别与一对宝瓶对应。若将沐浴偈合为一组，则仅用此偈即可为一切进行沐浴。
若有八宝瓶，则再次以香水瓶沐浴。以六河之水沐浴，净化六种习气，向无有任何过失，善行沐浴者顶礼膜拜。
以六种香水沐浴，能净除六种垢染，具备广大六种功德，善行沐浴者无有罪过。
以清净六种垢染，具足一切功德，为供养一切诸佛，我以虔诚之心沐浴。念诵‘嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 希利耶 吽’。
以‘彼等之身’等语擦拭身体。之后，对于以清净之身，观之不厌，奇妙无瑕，如虚空晴日般，法身虽无垢染，然为服侍恭敬之故，以净水、药香、牛奶、香水，洗涤众生身心之痛苦疾病，消除罪过。

【English Translation】
With the water of blessed wisdom, grant the accomplishment of all desires! Recite 'Om Gandhe Snana' etc., as if performing vase empowerment, offer bathing with music.
Wipe their bodies with unparalleled exquisite clothes, wipe the body with clean cloth filled with wonderful fragrance. Recite 'Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Svaha', and wipe with a bath towel.
Thus, perform bathing, anointing, wiping, and body wiping, so that everyone understands. Just as when the Buddha was born, the gods bathed him with divine water. I now also bathe the Buddha with pure divine water. Recite 'Om Tri Madhu'.
This is the water of the nature of generosity, which can purify the dirt of stinginess, and the water blended with the fragrance of generosity, offer bathing to the well-behaved bather. Recite 'Om Dadhi'.
This is morality..., which can purify the dirt of broken vows..., with the fragrance of morality..., to the well-behaved bather..., recite 'Om Pala'.
This is patience..., which can purify the dirt of anger..., with the fragrance of patience..., to the well-behaved bather..., recite 'Om Bruhi'.
This is diligence..., which can purify the dirt of laziness..., with the fragrance of diligence..., to the well-behaved bather..., recite 'Om Laja'.
This is meditation..., which can purify the dirt of distraction..., with the fragrance of meditation..., to the well-behaved bather..., recite 'Om Oshadhi'.
This is the nature of wisdom..., which can purify the dirt of wrong views..., with the fragrance of wisdom..., offer bathing to the well-behaved bather. Recite 'Om Mani'. After each recitation, offer bathing with music.
If the contents of the vase are not distinguished, then only recite 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum'. Match each of the four sets of bathing verses with a pair of vases. If the bathing verses are combined into one set, then only this verse can be used for everything.
If there are eight vases, then bathe again with a perfume vase. By bathing with the water of six rivers, purify the six habitual tendencies, and prostrate to the well-behaved bather who has no faults.
By bathing with six kinds of fragrant water, purify the six kinds of defilements, possessing the vast six kinds of qualities, the well-behaved bather has no faults.
By purifying the six kinds of defilements, possessing all the qualities, for the purpose of offering to all the Buddhas, I bathe with devotion. Recite 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum'.
Wipe the body with 'their bodies' etc. Then, for the one with a supreme and pure body, who is never tired of seeing, wonderful and flawless, like the clear sun in the sky, although the Dharmakaya has no defilements, for the sake of service and respect, with pure water, medicinal incense, milk, and fragrant water, wash away the suffering and diseases of the bodies and minds of beings, and eliminate faults.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱོན་བྲལ་འགྲོ་བའི་ཡིད་འོང་བ། །དམ་པའི་སྐུ་མཆོག་བདག་གིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་སོགས་རོལ་མོར་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུམ་མཚན་དང་དཔེ་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་གདའ། །རིན་ཆེན་དབྱིག་ལྟར་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །སྡིག་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །རས་མཆོག་འདི་ཡིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྱིས་པས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདག་ཅག་འགྱུར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱས་སྐུ་ཕྱི། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དུང་ཞལ་གྱི་དྲིས་བྱུག །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ན་བཟའ་གསོལ། །གསུམ་པོ་ནི་བྱུག་པ་ན་བཟའ་རྒྱན་ཞེས་ཁྲུས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའོ། །སྤྲོ་ན། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ན་བཟའ་དང་། 
41-41-10b
རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱན་འབུལ་བ་ཐ་དད་བྱས་ན་ཡང་ལེགས་སོ། །གཞན་ཡང་སྐབས་འདིར་ཤིས་བརྗོད་མང་དུ་བྱེད་པར་བཤད་མོད། གོང་གི་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་གཅད་ཉིད་ཤིས་བརྗོད་ཡིན་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རྟེན་དྲི་ལྔས་བྱུགས་ལ། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བསྐྱེད་ན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཉིད་དམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་རྟེན་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སྙེམས་མ་དཀར་མོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བསྐྱེད། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེ་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་རྣམས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཾ་ལས་པདྨ་ཨཱཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨ་དང་པདྨའ

【现代汉语翻译】
远离瑕疵，悦人心意之众生啊！愿我获得圣者之殊胜身！嗡 萨尔瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ，梵文天城体：ओंसर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：一切）等，伴随音乐沐浴。
诸佛虽具三身之名相与妙相，然为利益众生而示现种种色身。犹如珍宝般远离过失，然为恭敬侍奉世间，无罪之诸佛所赞叹之殊胜妙衣，以此擦拭诸佛之身，愿我等净除烦恼三毒之障，于三身之性中转变。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 卡亚 比修达尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायविशोधनिसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来身清净圆满）擦拭身体。
三千世界中飘散着芬芳，以此殊胜妙香涂抹诸佛之身，如以纯金擦拭般，光芒炽盛。嗡 班扎 冈德 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंवज्रगंधेस्वाह，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚香，梭哈），以海螺之香涂抹。
之后，献上色彩鲜艳、香气浓郁之妙衣。并献上柔软轻薄之各种妙衣，以及成百上千之珍宝饰品。嗡 班扎 瓦萨 瑟 扎 德叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंवज्रवाससेप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāsa se pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚衣，请接受，梭哈），以此献上妙衣。此三者，即涂香、妙衣、饰品，乃沐浴之后行。
若欲广陈，则以‘如彩虹般’等献上妙衣，以‘诸佛具妙相’等分别献上饰品亦佳。此外，此处应多作吉祥之语，然以上述六度之偈颂已是吉祥之语，故以此为足矣。第七，安奉所依之物：以五香涂抹所依之物，若普遍安奉，则先净化，于空性中，观想所依之坛城，或具体而言，观想佛像等安于狮子抬举之珍宝座上，其上有莲花日月重叠之座。于其上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字化为金刚杵，以吽字标帜，化为吉祥金刚萨埵，身色白，一面二臂，持金刚杵与铃，与持金刚杵铃之白身明妃相拥。观想佛塔与寺庙等安于狮子抬举之珍宝座上，于其上，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओंसर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：一切）字化为法轮，以嗡字标帜，化为白色毗卢遮那佛，持法轮与铃，与持法轮与法轮铃之白身明妃相拥。如是，观想经书安于孔雀抬举之珍宝座上，于其上，由阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）字化为莲花，以阿字标帜，化为红色无量光佛，持莲花与铃，与持莲花与莲花铃之白衣红身明妃相拥。

【English Translation】
Free from flaws, pleasing to the minds of beings! May I attain the supreme body of the holy ones! Oṃ Sarva (藏文：ཨོཾ་སརྦ，梵文天城体：ओंसर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：All) and so on, bathe with music.
Although the Sugatas possess the names and marks of the three bodies, they manifest in various forms for the benefit of beings. Like precious jewels, they are free from the faults of wrongdoing, yet for the sake of respectfully serving the world, the supreme cloth praised by the faultless Buddhas is used to wipe the bodies of the Buddhas. May we purify the obscurations of the three poisons of affliction and transform into the nature of the three bodies. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhani Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायविशोधनिसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagata body completely pure svaha) wipe the body.
Fragrance pervades the three thousand worlds, and with these supreme fragrances, I anoint the bodies of the Thubwang (释迦牟尼佛)s, like gold refined and polished, blazing with light. Oṃ Vajra Gandhe Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंवज्रगंधेस्वाह，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra fragrance, svaha), anoint with the fragrance of the conch shell.
Then, offer garments of excellent color and supremely fragrant. Offer various fine, thin, and soft cloths, as well as hundreds of excellent ornaments. Oṃ Vajra Vāsa Se Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंवज्रवाससेप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāsa se pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra garment, please accept, svaha). Thus, offer the garments. These three—anointment, garments, and ornaments—follow the bathing.
If you wish to elaborate, offer garments with 'like a rainbow,' and offer ornaments separately with 'the Buddhas possess excellent marks.' Furthermore, it is said that many auspicious words should be spoken here, but the verses of the six perfections above are auspicious words, so it is sufficient to know just that. Seventh, establishing the support: anoint the support with the five fragrances. If generally establishing, first purify, and from emptiness, visualize the mandala on which it depends, or specifically, visualize the Buddha images, etc., placed on a jeweled throne supported by lions, on top of which are stacked lotus flowers, suns, and moons. Above that, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, a vajra arises, marked with the Hūṃ syllable, transforming into glorious Vajrasattva, white in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, embracing the white consort holding a vajra and a bell. Visualize stupas and temples, etc., placed on jeweled thrones supported by lions, and above that, from the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओंसर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：all) syllable, a wheel arises, marked with the Oṃ syllable, transforming into white Vairocana, holding a wheel and a bell, embracing the white consort holding a wheel and a wheel-bell. Similarly, visualize scriptures placed on jeweled thrones supported by peacocks, and above that, from the Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, a lotus arises, marked with the Āṃ syllable, transforming into red Amitābha, holding a lotus and a bell, embracing the white-clad red consort holding a lotus and a lotus-bell.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་
41-41-11a
དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྭཱ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྭཱས་མཚན་པ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མཱ་མ་ཀཱི་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གོ་ཆ་སོགས་ཤང་ཤང་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱ་ལས་རལ་གྲི་ཧཱས་མཚན་པ་ལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་རལ་གྲིའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞེས་པ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་ཡང་མཐར། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་དང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །གང་ལྟར་ཡང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པ་སོགས་ནི། བདག་དང་རྟེན་གྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་རྡོར་དྲིལ་སྤོས་དང་བཅས་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །
41-41-11b
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདིར་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།

【现代汉语翻译】
与持铃者结合。诸持物于象所抬之珍宝座等之上，由吽字化为金刚，以吽字为印，现出不动尊（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་，不动尊，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动）蓝色，持金刚杵与铃。明妃盈溢母（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་མ་，盈溢母，梵文天城体：धात्वेश्वरी，梵文罗马拟音：dhātveśvarī，汉语字面意思：界自在母）蓝色，持金刚杵与金刚铃，并与之结合。珍宝饰品等由骏马所抬之珍宝座等之上，由斯瓦字化为珍宝，以斯瓦字为印，现出宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་，宝生佛，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：ratnasaṃbhava，汉语字面意思：宝生）黄色，持珍宝与铃。玛玛奇佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，玛玛奇佛母，梵文天城体：मामकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我所）黄色，持珍宝与珍宝铃，并与之结合。盔甲等由商商所抬之珍宝座等之上，由哈字化为宝剑，以哈字为印，现出不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ་，不空成就佛，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）绿色，持宝剑与铃。誓言度母（藏文：དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་，誓言度母，梵文天城体：समया तारा，梵文罗马拟音：samaya tārā，汉语字面意思：誓言度母）绿色，持宝剑与宝剑铃，并与之结合。无论何时，一切皆寂静微笑，具足相好庄严，身着丝绸天衣，以一切珍宝饰品为饰，散发无量光芒，安住于喜乐自性之中。无论如何，观想彼等顶上为白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所印。第八，迎请及供养等：从自身与本尊心间的吽字放出光芒，迎请不可思议之智慧轮众，念诵‘班杂 萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎），以金刚手印及金刚铃、香等：
祈请不住轮回，不住涅槃，利益一切有情之怙主，摧伏魔军及一切难忍之敌之本尊，如实照见一切万法之薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，薄伽梵，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：世尊）及眷属，降临于此。祈请薄伽梵于无量劫中，为利益有情而修持慈悲，圆满了广大之发愿，如今乃是您利益有情之时。因此，祈请您从法界宫殿之中，示现种种神通加持，为救度无边有情众生，与清净眷属一同降临于此。您是诸法之自在主，色如纯金，光辉胜于太阳，我以虔诚之心迎请您。您寂静慈悲，调柔安住于禅定之中，远离对法与智慧之执着，具足无与伦比之力量。请降临，请降临，寂静清净之导师，一切知者，殊胜之圣者。

【English Translation】
Unite with the one holding the bell. The emblems are on jeweled thrones, etc., raised by elephants, from Hūṃ appears Akṣobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Akṣobhya, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, Literal meaning: Immovable) blue, holding a vajra and bell, marked by Hūṃ. Dhatvishvari (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་མ་, Dhatvishvari, Sanskrit Devanagari: धात्वेश्वरी, Sanskrit Romanization: dhātveśvarī, Literal meaning: Realm Mistress) blue, holding a vajra and vajra bell, and uniting with him. Jeweled ornaments, etc., on jeweled thrones, etc., raised by excellent horses, from Sva appears Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, Ratnasambhava, Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Romanization: ratnasaṃbhava, Literal meaning: Jewel Born) yellow, holding a jewel and bell, marked by Sva. Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Mamaki, Sanskrit Devanagari: मामकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Literal meaning: Mine) yellow, holding a jewel and jewel bell, and uniting with him. Armor, etc., on jeweled thrones, etc., raised by Shangshang, from Ha appears a sword, marked by Ha, from which appears Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Amoghasiddhi, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: amoghasiddhi, Literal meaning: Unfailing Success) green, holding a sword and bell. Samaya Tara (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་, Samaya Tara, Sanskrit Devanagari: समया तारा, Sanskrit Romanization: samaya tārā, Literal meaning: Vow Tara) green, holding a sword and sword bell, and uniting with him. Whenever, in the end, all are peaceful and smiling, with the splendor of marks and examples fully developed, adorned with silk garments and all jeweled ornaments, radiating infinite light and rays, abiding in the nature of joy. In any case, think that their crowns are marked with white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), their throats with red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and their hearts with blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Eighth, inviting and offering, etc.: From the Hūṃ in the heart of oneself and the support, rays of light emanate, inviting all the inconceivable hosts of the wisdom wheel, reciting ‘Vajra Samaja’ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Literal meaning: Vajra Samaja), with the vajra mudra and vajra bell, incense, etc.:
Protector of all beings, not abiding in samsara, not abiding in nirvana, Destroyer of the hordes of demons and unbearable enemies, Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Bhagavan, Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Romanization: bhagavān, Literal meaning: Blessed One) who knows all things as they are, together with your retinue, please come to this place. Bhagavan, in countless kalpas, you have cultivated compassion for the sake of beings, and have completely fulfilled your vast aspirations, now is the time for you to benefit beings. Therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu, showing various miraculous blessings, for the sake of liberating limitless sentient beings, please come together with your pure retinue. You are the sovereign lord of all dharmas, your color is like pure gold, your radiance is greater than the sun, I invite you with faith. Peaceful and full of great compassion, gentle and abiding in meditation, free from attachment to dharma and wisdom, endowed with incomparable power. Come here, come here, peaceful and pure teacher, all-knowing, supreme saint.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་རྣམས་སུམྦྷ་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་རྣམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་
41-41-12a
ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་དོ། །དགུ་པ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ དམ་ཚིག་པ་ཉེ་བར་བཀུག །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། རྟེན་ལ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། གཉིས་མེད་དུ་བཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ རོ་གཅིག་ཏུ་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་པ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པའམ་དེར་མོས་ལ། གནས་བྱའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་སྐུ། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཨཱཿས་མཚན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱཿ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་གསུང་། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
41-41-12b
གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་ཐུགས། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེ

【现代汉语翻译】
‘以极佳之造像，祈请降临于此供养处。’如此迎请后，以松巴（Sumbha）咒驱逐外来的魔障，并伴以芥子、火供和乐器。
‘世尊（Bhagavan）降临此处甚善，我等具足福德善缘。祈请享用我的供养，并请垂念并赐予加持。’以‘嗡 班杂 阿尔嘎姆 普拉帝扎 吽 梭哈（Om Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha）’供养。
如诞生时一般沐浴。‘为了慈悲我和众生，以您的神通威力，只要我进行供养，祈请世尊您一直安住于此。’以‘莲花 跏趺坐’（Padma kamalaye stvam）奉上座垫。以‘嗡 班杂 布施贝 普拉帝扎 梭哈（Om Vajra Puspe Pratitsa Svaha）’等供品和乐器进行供养。
第九，勾招安住之法：各自结手印，念诵：‘嗡 班杂 昂古夏 扎（Om Vajra Ankusha Jah，金刚钩，勾召），誓言尊靠近。’‘嗡 班杂 帕夏 吽（Om Vajra Pasha Hum，金刚索，束缚），安住于所依。’‘嗡 班杂 斯坡达 邦（Om Vajra Sphota Bam，金刚锁，结合），束缚为二无别。’‘嗡 班杂 阿贝夏亚 吼（Om Vajra Aveshaya Hoh，金刚入，融入），观想欢喜为一味。’
第十，加持印封之法：将五股金刚杵手印置于所依之三处，或对此生信。观想所依之诸佛额头有‘嗡’字所化之白色八辐轮，以‘嗡’字印封，并念诵：‘嗡，具德佛陀身，金刚不坏三身。今于此，诸佛之，身之威严赐予灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Svabhava Atmako Ham，一切如来大身金刚自性我）。’
喉间有‘阿’字所化之红色八瓣莲花，以‘阿’字印封，并念诵：‘阿，具德佛陀语，金刚不坏三语。今于此，诸佛之，语之威严赐予灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（Om Sarva Tathagata Maha Vak Vajra Svabhava Atmako Ham，一切如来大语金刚自性我）。’
心间有‘吽’字所化之蓝色五股金刚杵，以‘吽’字印封，并念诵：‘吽，具德佛陀意，金刚不坏三意。今于此，诸佛之，意之威严赐予灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（Om Sarva Tathagata Maha Citta Vajra Svabhava Atmako Ham，一切如来大意金刚自性我）。’如此加持印封。
第十一，灌顶之法：从自身心间的种子字放出光芒，迎请所有五部如来及其眷属，以‘班杂 萨玛扎（Vajra Samaja）’迎请至前方虚空中安住。以‘嗡 班杂 阿尔嘎姆 普拉帝扎 梭哈（Om Vajra Argham Pratitsa Svaha）’至‘夏达’之间进行供养。法身（Chosku）如虚空般无别。

【English Translation】
‘With an excellent image, please descend to this place of offering.’ After inviting in this way, dispel the external obstacles with the Sumbha mantra, accompanied by mustard seeds, fire offerings, and musical instruments.
‘Bhagavan, it is good that you have come here. We are fortunate to have merit. Please accept my offerings, and please remember and grant blessings.’ Offer with ‘Om Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha’.
Bathe as at the time of birth. ‘For the sake of compassion for me and sentient beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, please, Bhagavan, remain here.’ Offer a seat with ‘Padma kamalaye stvam’. Offer with ‘Om Vajra Puspe Pratitsa Svaha’ and other offerings and musical instruments.
Ninth, the method of hooking and dwelling: Form the hand seals of each, and recite: ‘Om Vajra Ankusha Jah (Vajra hook, summoning), the samaya being draws near.’ ‘Om Vajra Pasha Hum (Vajra rope, binding), dwell on the support.’ ‘Om Vajra Sphota Bam (Vajra chain, uniting), bind as inseparable.’ ‘Om Vajra Aveshaya Hoh (Vajra entering, merging), contemplate joy as one taste.’
Tenth, the method of sealing: Place the five-pronged vajra hand seal on the three places of the support, or have faith in it. Visualize that on the foreheads of the deities of the support, there is a white eight-spoked wheel transformed from the syllable ‘Om’, sealed with the syllable ‘Om’, and recite: ‘Om, glorious Buddha body, the indestructible three vajra bodies. Today, the splendor of the bodies of all Buddhas is empowered. Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Svabhava Atmako Ham (I am the essence of the great body of all Tathagatas).’
In the throat, there is a red eight-petaled lotus transformed from the syllable ‘Ah’, sealed with the syllable ‘Ah’, and recite: ‘Ah, glorious Buddha speech, the indestructible three vajra speeches. Today, the splendor of the speech of all Buddhas is empowered. Om Sarva Tathagata Maha Vak Vajra Svabhava Atmako Ham (I am the essence of the great speech of all Tathagatas).’
In the heart, there is a blue five-pronged vajra transformed from the syllable ‘Hum’, sealed with the syllable ‘Hum’, and recite: ‘Hum, glorious Buddha mind, the indestructible three vajra minds. Today, the splendor of the minds of all Buddhas is empowered. Om Sarva Tathagata Maha Citta Vajra Svabhava Atmako Ham (I am the essence of the great mind of all Tathagatas).’ Thus, seal.
Eleventh, the method of empowerment: From the seed syllable in one's own heart, radiate light, and invite all the five families of Tathagatas and their retinues, inviting them to abide in the space in front with ‘Vajra Samaja’. Offer from ‘Om Vajra Argham Pratitsa Svaha’ to ‘Shabda’. The Dharmakaya (Chosku) is inseparable like space.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་
41-41-13a
ཤིས་པའི་དབྱངས་བརྗོད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་སྒྲེང་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རྣམ་སྣང་སོགས་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཔཉྩ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་ཏྲུཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཀའ་ནན་གྱིས་གོ་བགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ ཞེས་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །མེ་ཏོག་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཇི་སྙེད་པས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་
41-41-13b
མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་གནས་སུ། བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་། པུཥྤེའི་གནས་སུ། དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་ལ་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། 

【现代汉语翻译】
又，色身如彩虹般各自显现，精通殊胜方便与智慧，我向五部如来顶礼赞叹。’如此赞叹后，金刚持（Vajradhara）向佛祈请：‘为了救护众生，请您赐予灌顶，以及功德生起之处。祈请您也同样赐予我。’如此祈请后，遍布虚空的如来们生起灌顶之意，诸佛母以宝瓶之水流进行灌顶，诸菩萨宣说吉祥之语，天女们竖起伞和幢幡等，伴随着乐器的声音降下供品的雨。观想忿怒尊们进行驱除障碍的事业。思维：‘何为吉祥，安住于一切众生的心中？是一切的自性，一切种姓的主宰，是化生一切有情的大乐。因此，今日您获得殊胜灌顶，愿吉祥！’在念诵这些话语之前，如（佛）诞生时，天人们为之沐浴一般，我亦以天界的清净之水为您沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽。（Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum）’如此诵念并进行灌顶。观想身体充满，清除垢染，从剩余的水在头顶形成的发髻中，由以毗卢遮那佛（Vairochana）等为主的五部佛陀作为顶饰。嗡 吽 创 赫 阿 班杂 咕噜 穆咕扎 阿比辛扎 玛姆。（Om Hum Tram Hrih Ah Pancha Kula Mukuta Abhishinca Mam）’如此进行头饰的灌顶。嗡 创。（Om Trum）’以金刚禁令进行盔甲的穿戴。嗡 班杂 嘟夏 吼。（Om Vajra Tusya Hoh）’以合掌使其欢喜。
第十二，供养、赞颂和念诵：将供品进行净化和加持后，在十方无尽的诸佛刹土中，以如鲜花云团般无边无际，以真实和意幻所化现的一切供品，供养如海般浩瀚的诸佛众。嗡 萨瓦 达他嘎达 萨巴里瓦拉 布斯贝 扎地扎 梭哈。（Om Sarva Tathagata Sapariwara Puspe Praticha Svaha）’同样，在鲜花的位置，分别放入焚香、明灯、香水、食物、乐器等，在布斯贝的位置，分别放入杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达等进行供养。赞颂：无分别金刚方便之智慧，于无缘智慧佛母之状态中证悟，以大悲之差别示现种种形象，我向伟大的金刚萨埵（Vajrasattva）顶礼赞叹。法身如虚空般无别，色身如彩虹般各自显现，精通殊胜方便与智慧。

【English Translation】
Furthermore, the Rupakaya (form body) appears distinctly like a rainbow, having mastered the supreme method and wisdom, I prostrate and praise the Five Tathagatas (Five Buddha Families).’ After praising in this way, Vajradhara (the Diamond Holder) requested the Buddha: ‘For the sake of saving sentient beings, please bestow the empowerment, and the source of merit. Please bestow it upon me as well.’ After requesting in this way, the Tathagatas filling the sky conceived the intention of empowerment, the consorts (Yum) bestowed empowerment with a stream of water from the vase, the Bodhisattvas uttered auspicious words, the goddesses raised umbrellas and banners, etc., and rained down offerings accompanied by the sound of musical instruments. Visualize the wrathful deities performing the activity of dispelling obstacles. Think: ‘What is auspicious, abides in the hearts of all sentient beings? It is the self-nature of all, the master of all lineages, the great bliss that creates all sentient beings. Therefore, may you be auspicious in receiving the supreme empowerment today!’ Before reciting these words, just as when (the Buddha) was born, the gods bathed him, so too, I bathe you with the pure water of the gods. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum.’ Thus reciting and bestowing empowerment. Visualize the body being filled, impurities being cleansed, and from the remaining water forming a topknot on the crown of the head, adorned with the Five Buddha Families, with Vairochana (the Illuminator) and others as the lords. Om Hum Tram Hrih Ah Pancha Kula Mukuta Abhishinca Mam.’ Thus bestowing the empowerment of the crown. Om Trum.’ Wearing the armor with the Vajra (diamond) decree. Om Vajra Tusya Hoh.’ Make them happy with folded palms.
Twelfth, Offering, Praise, and Recitation: After purifying and blessing the offerings, in the boundless Buddha-fields of the ten directions, with offerings as limitless as clouds of flowers, manifested by reality and imagination, I offer to the assembly of Buddhas as vast as the ocean. Om Sarva Tathagata Sapariwara Puspe Praticha Svaha.’ Similarly, in the place of flowers, respectively place incense, lamps, perfume, food, musical instruments, etc., and in the place of Puspe, respectively place Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda, etc., and make offerings. Praise: The wisdom of non-conceptual Vajra method, realized in the state of the wisdom mother without object, showing various forms with the distinction of great compassion, I prostrate and praise the great Vajrasattva (Diamond Being). The Dharmakaya (truth body) is inseparable like the sky, the Rupakaya (form body) appears distinctly like a rainbow, having mastered the supreme method and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

།རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པ། །མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་
41-41-14a
སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་བཅུག་སྟེ། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་ནུབ་གྱུར་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །གསུང་གི་མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་གནས་བྱའི་སྔགས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་དང་། སྤྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བཅུ་བཞི་པ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། པུས་མོ་གཡས་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ལ་གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ། ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རབ་གནས། །མགོན་པོ་བདག་ནི་བགྱི་བར་འཚལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
41-41-14b
ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་ཞིང་། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿབཛྲེ་ཏིཥྛ། རྟེན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང་། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་རྟེན་དགབ་པ་ནི། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་དབུ་གཙུག་ཕྱག་རྣམས་དྲི་བཟང་གིས་བྱུག་ལ་ལས་སྔགས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྟེན་ལ་རེག་ནས། བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་བསྲུང་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཁེབས་ས

【现代汉语翻译】
向五部如来（五部佛，藏语：རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་）敬礼赞颂！
观见轮回中五种众生（五道众生，藏语：འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་）被痛苦的迷乱所折磨，
以慈悲之心平息痛苦的迷乱。
向您——慈悲的化身敬礼！
为了成熟和解脱众生，
即使您安住并行动于众生的境界中，
却如莲花般不为贪欲所染，清净无染。
向您——清净贪欲的化身致敬！
众生贫困，缺乏佛法，
沉溺于无明的黑暗中。
您以七圣财使他们满足。
向您——智慧之灯敬礼！
沉溺于轮回苦海的众生，
您以慈悲方便和智慧之船搭载他们，
将他们送往寂静珍宝之洲。
向一切导师顶礼！
沉溺于业力之河的众生，
您以神圣佛法甘露之桥梁救度他们，
并引导他们修习八正道。
向您——语自在者敬礼！
如是赞颂后，念诵各自本尊的真言，以及通用的百字明咒和缘起咒等。
十三、施放朵玛（藏语：གཏོར་མ་）：供养本尊和护法的朵玛，并将三份供品献给世间神祇。
十四、请降智慧尊（藏语：སྙན་གསན་དབབ་པ་）：右膝着地，右手持金刚杵和香炉，左手摇铃，念诵：嗡 班杂 扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र जिह्वा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā，汉语字面意思：嗡，金刚，舌头），观想舌头化为吽字所生的金刚。
金刚萨埵（藏语：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）薄伽梵（藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས།），持明者之王，我向您敬礼！
为了对弟子们的慈爱，也为了供养您们，
慈悲的本尊，请降临！
怙主，请您垂听我的祈请！
请您以慈悲之心，
加持我和我的弟子们，
以及所有聚集的眷属。
如此祈请三次，观想得到应允和加持，然后再次进行供养和赞颂。
十五、忏悔过失并请智慧尊返回（藏语：ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་）：念诵百字明咒三次以请求宽恕。
嗡 阿 吽 穆 班杂 迪叉（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿབཛྲེ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ मुṃ वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muṃ vajra tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，啊，吽，穆，金刚，安住），观想从法器中请出的智慧尊返回到面前的虚空中，然后再次进行供养和赞颂。
十六、覆盖法器（藏语：རྟེན་དགབ་པ་）：用香水涂抹佛像的额头、喉咙、心口、头顶和手，念诵事业咒语，并用金刚杵触碰法器。
念诵 班杂  Raksha 吽（藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र रक्षा हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣā huṃ，汉语字面意思：金刚，保护，吽）以进行保护，并念诵 嗡 班杂 瓦斯 扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओṃ वज्र वस्त्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，吽）以覆盖。

【English Translation】
I prostrate and praise the Five Sugatas (Five Buddha Families)!
Seeing beings in the five realms of samsara (cycle of existence) tormented by the delusion of suffering,
You pacify the delusion of suffering with compassion.
I prostrate to you, the embodiment of compassion!
In order to ripen and liberate sentient beings,
Even though you dwell and act in the realms of sentient beings,
You are pure like a lotus, unstained by attachment.
I pay homage to you, the embodiment of purified desire!
Sentient beings are impoverished and lack Dharma,
Having gone into the thick darkness of ignorance.
You satisfy them with the seven noble riches.
I prostrate to you, the lamp of wisdom!
Sentient beings are drowning in the ocean of samsara,
You place them in the boat of compassionate means and wisdom,
And transport them to the precious island of peace.
I bow down to the guide of all!
Sentient beings are drowning in the river of karma,
You liberate them with the bridge of sacred Dharma nectar,
And connect them to the eightfold noble path.
I prostrate to you, the master of speech!
After praising in this way, recite the specific mantras of the respective deities, as well as the general Hundred Syllable Mantra and the Essence of Dependent Arising, etc.
Thirteen, Offering the Torma: Offer the torma to the yidam and Dharma protectors, and dedicate a threefold offering to the worldly deities.
Fourteen, Inviting the Wisdom Beings: Kneel on the right knee, hold the vajra and incense burner in the right hand, and ring the bell with the left hand, reciting: Om Vajra Jihva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र जिह्वा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā，汉语字面意思：嗡，金刚，舌头), visualizing the tongue transforming into a vajra born from the syllable Hum.
Vajrasattva (Diamond Mind) Bhagavan, King of Vidyadharas, I prostrate to you!
Out of love for the disciples, and also to offer to you,
Compassionate one, please descend!
Protector, please heed my request!
With compassionate mind,
Bless me and my disciples,
And all the assembled retinue.
Pray in this way three times, visualizing that permission and blessings are granted, and then offer and praise again.
Fifteen, Confessing Transgressions and Requesting Departure: Recite the Hundred Syllable Mantra three times to request forgiveness.
Om Ah Hum Mum Vajra Tistha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿབཛྲེ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ मुṃ वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muṃ vajra tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，啊，吽，穆，金刚，安住), visualize the wisdom beings invited from the support returning to the sky in front, and then offer and praise again.
Sixteen, Covering the Support: Anoint the forehead, throat, heart, crown of the head, and hands of the statue with fragrant water, recite the activity mantra, and touch the support with the vajra.
Recite Vajra Raksha Hum (藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र रक्षा हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣā huṃ，汉语字面意思：金刚，保护，吽) for protection, and recite Om Vajra Vastra Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओṃ वज्र वस्त्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，吽) to cover.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་པོས་མ་མཐོང་བར་དགབ། དེ་དག་གི་མཐར་བདག་མདུན་གྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱས་ནས་བདག་བསྲུངས་ཏེ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྟ་གོན་ནམ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། ༈ །།
༈ རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས།
གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་གཞིའི་སྡོམ་ནི། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི། །གསོལ་བཏབ་རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་ལ། །དགུག་ཅིང་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་སོགས་དབྱེ་རྟེན་བསྒྱུར། །མངའ་འབུལ་རྣམས་དང་བརྟན་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ནས་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གོས་མཛེས་པར་བསྟར། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་ལེན་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། གཟུངས་བུམ་སྒྲུབ་པ་སྟ་གོན་དུ་སོང་བས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་དང་། གསུམ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ནི་སྟ་གོན་བཞིན་ལས་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་བསྒྲིག་པར་གསུངས་སོ། །
41-41-15a
བཞི་པ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཀུན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཐོགས་པས་འགྲེང་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་། པདྨའི་རིགས་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་མཐུན་པར་བརྗོད་ཅིང་གནས་བྱའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དང་ཁྱད་པར་གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བ་དེ་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་
41-41-15b
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ལ། ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གས

【现代汉语翻译】
不要被耶波（Yerpo，地名）看到。在这些之后，进行自我和前方仪轨的后续仪式，然后进行自我保护，进入睡眠瑜伽。这些是准备或剩余的仪式。
真正的祝圣仪式。
第二，真正仪式的总结是：自我和前方，修行供养，净化清洗，祈请，生起所依，迎请，勾招和增益，加持灌顶，供养赞颂，献供等，区分所依，转移所依，敬献，以及祈请常住。
第一，黎明时分，从起床瑜伽中醒来，准备大量新的供品和朵玛。沐浴，穿戴华丽的装饰。像准备阶段一样进行自我和前方的修行供养和灌顶。或者，如果简化，由于守护瓶的修行已在准备阶段完成，因此此处可以省略。第二是净化，第三是清洗和擦拭，如准备阶段一样，如果能顺利完成，据说沐浴的仪式应与日出同步。
第四，祈请和发菩提心：所有人手持鲜花站立，通过忆念三宝的功德：在此，世尊、如来、应供、正等觉、明行圆满、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。具备三十二大丈夫相和八十随好，一切功德的主宰，金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部、以及如来部等，居住在十方无量无边的世界中的一切佛陀及其眷属，为了利益和安乐所有天人等众生，请降临到这些所依中。一起念诵祈请文，以及咒语：嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 释迦牟尼耶（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།，梵文天城体：ओँ नमो भगवते शाक्य मुनये，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate śākya munaye，汉语字面意思：皈命薄伽梵释迦牟尼），达塔嘎达亚（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：如来），阿哈尔特 桑雅桑布达亚（藏文：ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय，梵文罗马拟音：arhate samyaksaṃ buddhāya，汉语字面意思：应供正等觉），达迪亚塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰），嗡 牟尼 牟尼（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི།，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि，梵文罗马拟音：oṃ muni muni，汉语字面意思：嗡 牟尼 牟尼），玛哈 牟那耶 梭哈（藏文：མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महा मुनये स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā munaye svāhā，汉语字面意思：大牟尼 梭哈）。念诵并伴随着焚香和音乐，降下鲜花雨。发菩提心：在一切法中生起不住的观念，为了所有众生，特别是为了所做之事的利益，长久地修持慈悲心和菩提心。
长时间地修持慈悲心和菩提心，并观想：具有无数不可思议的精进力的所有佛陀和世尊，请垂念我。

【English Translation】
Don't be seen by Yerpo. After these, perform the subsequent rituals of self and front, then protect yourself and enter the yoga of sleeping. These are the preparatory or remaining rituals.
The actual consecration ritual.
Second, the summary of the actual ritual is: self and front, practice offering, purification washing, supplication, generating the support, inviting, summoning and increasing, bestowing empowerment, offering praise, distinguishing the support, transferring the support, offering dominion, and requesting to remain.
First, at dawn, wake up from the yoga of waking up and prepare a large number of new offerings and tormas. Bathe, wear beautiful decorations. Perform the self and front practice offerings and empowerments as in the preparation stage. Or, if simplified, since the practice of the guardian vase has been completed in the preparation stage, it can be omitted here. Second is purification, and third is washing and wiping, as in the preparation stage, if it can be done smoothly, it is said that the bathing ritual should be synchronized with sunrise.
Fourth, supplication and generating Bodhicitta: Everyone stands holding flowers, through remembering the qualities of the Three Jewels: Here, the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, complete in knowledge and conduct, Sugata, knower of the world, tamer of beings, unsurpassed, tamer of men, teacher of gods and men, Buddha, Bhagavan. Possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great man, the master of all qualities, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family, and Tathagata family, etc., all the Buddhas and their retinues residing in the infinite and boundless realms of the ten directions, for the benefit and happiness of all beings including gods and humans, please come to these supports. Recite the supplication together, and the mantra: Om Namo Bhagavate Shakyamunaye (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो भगवते शाक्य मुनये, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate śākya munaye, Chinese literal meaning: Homage to the Bhagavan Shakyamuni), Tathagataya (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: तथागताय, Sanskrit Romanization: tathāgatāya, Chinese literal meaning: Thus Gone One), Arhate Samyaksambuddhaya (Tibetan: ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय, Sanskrit Romanization: arhate samyaksaṃ buddhāya, Chinese literal meaning: Worthy, Perfectly Awakened One), Tadyatha (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, Chinese literal meaning: Thus it is), Om Muni Muni (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི།, Sanskrit Devanagari: ओँ मुनि मुनि, Sanskrit Romanization: oṃ muni muni, Chinese literal meaning: Om Muni Muni), Maha Munaye Svaha (Tibetan: མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: महा मुनये स्वाहा, Sanskrit Romanization: mahā munaye svāhā, Chinese literal meaning: Great Sage Svaha). Recite and accompany with incense and music, raining down flowers. Generating Bodhicitta: Generate the concept of non-abiding in all dharmas, and for the benefit of all beings, especially for the benefit of what is being done, cultivate loving-kindness and compassion and Bodhicitta for a long time.
Cultivate loving-kindness and compassion and Bodhicitta for a long time, and visualize: all the Buddhas and Bhagavans with countless inconceivable diligence, please consider me.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འཕམ་པར་བགྱིའོ། །མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བགྱིའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་བསྙིལ་བར་བགྱིའོ། །སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་རྩད་ནས་གཅོད་དོ། །འཆི་བདག་གི་ཉི་མ་ཕྱེ་མར་རློག་གོ །མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་བགྱིའོ། །མ་དད་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པ་དག་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གཟུད་ཅིང་དད་པར་བགྱིའོ། །ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཟློག་པར་བགྱིའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ལ་གཟུད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ཆེར་བསྩལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཞི་བར་བགྱིའོ། །ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་རྣོན་པོ་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །བདེ་བ་ལ་གཟུད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་འཚུབ་མ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་
41-41-16a
བས་ན་བདག་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བསྩལ་ཞིང་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །ལྔ་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་པ་དང་། བདུན་པ་དགུག་ཅིང་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཆོག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱི་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་ལས། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཞེས་བསྒྱུར་བའི་བར་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་ཆུས་གང་བ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་འདིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཆུ་དབང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱང་དག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པས། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་འདིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ་། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བྱང་ཆུབ་

【现代汉语翻译】
哦！我将使一切众生解脱，从轮回的巨大深渊中拯救他们，击败所有外道的魔和邪恶的引导者，消除所有连接的烦恼污垢，推倒傲慢的山峰，从根部斩断出生的树木，将死主的太阳磨成粉末，消除无明的黑暗，引导不信者、外道和邪见者走向正见并使之生起信心，逆转业力的河流，使有之海洋干涸，点燃正法的明灯，指示菩提之路，使他们安住于忍耐和喜悦，大大地赐予禅定的快乐，平息贪欲的火焰，摧毁嗔恨的利剑，使他们安住于安乐，平息嫉妒的尘暴，解开吝啬的结，平息一切痛苦，进入并安住于无惧和大乐的城市。
因此，请赐予我、给予我成就事业的殊胜悉地。’如此祈祷并散花。第五是生起所依，第六是迎请智慧尊，第七是勾招和坚住，这些都如前准备。第八是灌顶：要知道依赖根本坛城而进行的灌顶仪轨，这里只是简略地说明。从自己心间的种子字放出的光芒迎请灌顶本尊，进行供养和赞颂，如前祈祷。诸佛母以宝瓶之水进行灌顶。’在念诵转变的中间，先进行宝瓶灌顶：以宝瓶之水灌顶，圆满一切殊胜功德，充满菩提心之水，以此清净的宝瓶，今天为你灌顶。嗡 班匝 班瓦 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，吽)。这是水灌顶。
一切如来之庄严，一切诸佛所赞叹，以珍宝之宝冠，和丝绸垂饰作灌顶。嗡 班匝 惹那 牟固匝 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，宝冠，灌顶，吽)。这是顶髻灌顶。
此乃一切诸佛之，意义之菩提心，以此无二意义之体性，今天为你作灌顶。嗡 班匝 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽)。这是金刚灌顶。
此乃一切智慧之实体，菩提

【English Translation】
Oh! I shall liberate all sentient beings, rescue them from the great abyss of samsara, defeat all the heretical demons and evil guides, eliminate all the defilements of connection, topple the mountains of pride, cut the trees of birth from their roots, grind the sun of the Lord of Death into powder, dispel the darkness of ignorance, guide the non-believers, heretics, and those with wrong views towards the right view and instill faith in them, reverse the river of karma, dry up the ocean of existence, light the lamp of Dharma, point out the path of Bodhi, settle them in patience and joy, greatly bestow the bliss of meditation, pacify the flames of desire, shatter the sharp sword of hatred, settle them in happiness, pacify the dust storm of jealousy, untie the knot of miserliness, pacify all suffering, and lead them into and settle them in the city of fearlessness and great bliss.
Therefore, please grant me, give me the supreme siddhi of accomplishing activities.' Thus pray and scatter flowers. Fifth is generating the support, sixth is inviting the wisdom being, and seventh is hooking and stabilizing, all of which are prepared as before. Eighth is the empowerment: Know that the empowerment ritual depends on whichever root mandala is relied upon, and here it is only briefly explained. The rays of light emitted from the seed syllable in one's own heart invite the empowerment deity, make offerings and praises, and pray as before. The Buddha-Mothers empower with a stream of water from the vase.' In the middle of reciting the transformation, first perform the vase empowerment: Empower with the water of the vase, perfect all excellent qualities, filled with the water of Bodhicitta, with this pure vase, today I empower you. Om Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Become, Anoint, Hum). This is the water empowerment.
The adornment of all Tathagatas, praised by all Buddhas, empower with a jeweled crown, and silk pendants. Om Vajra Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Crown, Anoint, Hum). This is the crest jewel empowerment.
This is the Bodhicitta of the meaning of all Buddhas, with this non-dual nature of meaning, today I empower you. Om Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Anoint, Hum). This is the Vajra empowerment.
This is the substance of all wisdom, Bodhi

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒོམ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཏེ། །
41-41-16b
ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་འདིས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་གསང་བའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །བཛྲ་སཏྭ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། གནས་བྱའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམ་ཞིང་། ཐབས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་གཟུང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གསོར། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ཏེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན། སླར་ཡང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་མཆོད་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་མ་དང་བཅས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡོ་བར་བཟུང་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། དབང་
41-41-17a
བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་ནས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་རྣམས་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གསང་དབང་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་བྱའི་ལྗགས་ལ་བཞག་པར་མོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་བྱོན་ནས་གནས་བྱའི་ལྷ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་

【现代汉语翻译】
为修禅之自性。
依智慧之音而行者，今日以此灌顶于汝。嗡 班杂 刚德 阿比辛恰 吽 (Om Vajra Ghante Abhisinca Hum)。铃之灌顶。
以金刚与铃置于顶上，此乃真实之佛陀。
极赞秘密之名。
名为金刚萨埵，今日灌顶于汝。班杂 萨埵 囊 阿比辛恰 吽 (Vajrasattva Nam Abhisinca Hum)。
如是赋予与种姓相符之名，如是如来五部之自性，以五智之水流灌顶。
净化五毒，转变五蕴为五佛之居处。
思维以五如来为灌顶之象征。
金刚阿阇黎之灌顶：观想所依之诸天皆以持金刚与铃之手拥抱明妃。
殊胜方便智慧金刚，持智慧法之铃。
加持大手印，汝即成金刚阿阇黎。嗡 玛哈 班杂 吽 (Om Maha Vajra Hum)。
举起金刚，嗡 班杂 刚德 阿 (Om Vajra Ghante Ah)。摇铃并倚靠腰间。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努Ra嘎 嘎纳 班杂 斯瓦 巴瓦 阿特玛 郭 昂 (Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Vajra Svabhava Atmako Ham)。
如是行拥抱之印，并授予三昧耶。复次，观想安住虚空之如来众，喜悦于灌顶之事业，并以种种供养之化现。
手持盛满甘露之白色宝瓶，准备灌顶。
灌顶之大金刚，为三界所敬礼。
由诸佛之身语意之处所生，今将布施于汝。嗡 班杂 依 巴瓦 阿比辛恰 吽 (Om Vajri Bhava Abhisinca Hum)。
如是诵念并以瓶水灌顶。身已满盈，垢染已除。
剩余之水于顶上回旋，以金刚萨埵为首饰，观想安住虚空之诸如来，皆以智慧萨埵之形象，无二融入所依之物。
嗡 苏 帕Ra提 斯塔 班杂 耶 梭哈 (Om Supratistha Vajraye Svaha)。如是多次诵念并散花。
秘密灌顶：观想主尊父母平等入定之菩提心滴置于所依者之舌上。
如昔日之诸佛，为诸佛子众灌顶。
无二菩提心之灌顶，我今授予汝。嗡 菩提 质达 阿比辛恰 吽 (Om Bodhicitta Abhisinca Hum)。啊 呵 玛哈 苏康 (Aho Maha Sukham)。
智慧与般若：从坛城本尊之心间，出现以美貌与青春庄严之明妃，与所依之天平等入定。

【English Translation】
The self-nature for meditation.
Following the sound of wisdom, today I empower you with this. Om Vajra Ghante Abhisinca Hum. The empowerment of the bell.
By holding the vajra and bell on the crown of the head, this is the actual Buddha.
The secret name that is highly praised.
Named Vajrasattva, today I empower you. Vajrasattva Nam Abhisinca Hum.
Thus, giving a name that is in accordance with the lineage, thus, the nature of the five families of the Tathagatas, empower with the stream of the five wisdoms.
Purify the five poisons, transform the five aggregates into the abode of the five Buddhas.
Think of the five Tathagatas as the symbol of empowerment.
The empowerment of the Vajra Acharya: Visualize all the deities to be based on embracing the consort with hands holding the vajra and bell.
Supreme method, wisdom vajra, holding the bell of wisdom dharma.
Bless the great mudra, you become the Vajra Acharya. Om Maha Vajra Hum.
Raise the vajra, Om Vajra Ghante Ah. Shake the bell and lean on the waist.
Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Vajra Svabhava Atmako Ham.
Thus, perform the embracing mudra and bestow the three samayas. Again, visualize the Tathagatas residing in the sky, delighted in the activity of empowerment, and with various manifestations of offerings.
Holding a white jewel vase filled with nectar, preparing to empower.
The great vajra of empowerment, revered by all three realms.
Born from the place of the three secrets of all Buddhas, now I will give it to you. Om Vajri Bhava Abhisinca Hum.
Thus, recite and empower with the water of the vase. The body is filled, the defilements are removed.
The remaining water swirls on the crown of the head, adorned with Vajrasattva, visualize all the Tathagatas residing in the sky, all in the form of wisdom beings, non-dually absorbed into the objects of support.
Om Supratistha Vajraye Svaha. Thus, recite many times and scatter flowers.
Secret empowerment: Visualize the bodhicitta drop of the principal father and mother in equal union placed on the tongue of the object of support.
As the Buddhas of the past, empowered the assembly of Buddha-sons.
The empowerment of non-dual bodhicitta, I now bestow upon you. Om Bodhicitta Abhisinca Hum. Aho Maha Sukham.
Wisdom and Prajna: From the heart of the mandala deity, a consort adorned with beauty and youth emerges, and enters into equal union with the deity of support.

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ་ཞིང་། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །འདི་བསྟེན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ། ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་གྱིས། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབང་བཞི་པ་ནི། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་
41-41-17b
རྒྱུད་ལ་བསྟར་བར་བསམ་ཞིང་། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང་། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་འདས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འོ། །དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་དག་ནི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དགུ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པ་སྤྱན་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། དངུལ་སྣོད་དུ་གནས་པའི་མར་སྦྲང་དང་ཀ་རའི་མིག་སྨན་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བླངས་པ་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཙུཀྵུཿཙཀྵུཿ་ས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཟིགས་པ་འཇུག་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བྲུད་ཐོགས་ལ། འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ལ། །རྒྱལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་སྙན་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཀརྞཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙན་དབྱེ། རྨང་ཚེར་ཐོགས་ལ། ཟག་བཅས་ཕུང་པོའི་དྲི་སྤངས་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་བརྙེས་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཤངས་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་གྷྲ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཤངས་དབྱེ། ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། ཆོས་ཀྱི་རོ་ནི་དགའ་
41-41-18a
བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་མཛད་ལྟར། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་རྣམས། །འབུལ་ཕྱིར་ཞལ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཞལ་དབྱེ། ཚེམས་ཤིང་ཐོགས་ལ། རྒྱལ་བའི་ཚེམས་དཀར་བཞི་བཅུ་ལ། །མི་གཙང་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཀྱང་། །བཀུར་སྟི་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་འདིས། །རྒྱལ་བའི་ཚེམས་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་དནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཚེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་པར་བསམ་ཞིང་སྐྱེ་མཆེད་བསལ་བའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད་པར་བཤད་པས་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྟེན་བསྒྱུར་བ་ནི། འཇུག་པ་བདེ་ན་རྟེན་རྣམས་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་སྐབས་འདིར་བཀོད་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོས་རེག་ཅིང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་མཚོན་པར་གནས་བྱའི་སྔགས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པས། བླ་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། འདི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡ

【现代汉语翻译】
思维：‘度母喜施与安施者，拥有各种形相，由意念所生。’依此修持，可获得至上的安乐，应恒常供养。嗡 班智亚 嘉纳 阿比钦扎 吽 (Om Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ)。
第四灌顶是：思维将自性俱生之智慧融入相续。如是，轮回涅槃诸法皆无始无终，无中边，光明而空性，超越言思，是诸佛之意趣。达玛 嘎雅 阿比钦扎 吽 (Dharmakāya Abhiṣiñca Hūṃ)。略作安住于灌顶之义。以上是为本尊灌顶。
第九，供赞如前行仪轨。
第十，开眼等：手持置于银器中的酥油蜂蜜和白糖混合的眼药，用金针蘸取，念诵：‘如眼科医生之王，驱散世间昏暗，为利益众生，开启诸佛之智慧眼。嗡 扎秋 扎秋 萨曼达 扎秋 比修达尼 梭哈 (Om Cukṣuḥ Cakṣuḥ Samanta Cakṣuḥ Biśodhani Svāhā)。’愿具足清净智慧之眼，具足观照利益众生之能力。
如是，手持耳勺，念诵：‘为救度缺乏佛法之众生，如诸佛吹响佛法之号角，为利益众生，开启诸佛之耳。嗡 迪雅 嘎纳亚 梭哈 (Om Dīvya Karṇāya Svāhā)。’开启耳根。手持香，念诵：‘虽已舍弃有漏蕴之气息，为利益众生，如获得清净之香气，开启诸佛之鼻。嗡 迪雅 嘎拉纳亚 梭哈 (Om Dīvya Ghraṇāya Svāhā)。’开启鼻根。手持勺子，念诵：‘如以佛法之喜悦，令一切众生皆得满足，为供养百味佳肴，开启佛之口。嗡 迪雅 穆卡亚 梭哈 (Om Dīvya Mukhāya Svāhā)。’开启口。手持牙木，念诵：‘诸佛之四十白牙，虽不为不净尘垢所染，以此恭敬珍宝之树，开启诸佛之牙。嗡 迪雅 丹塔亚 梭哈 (Om Dīvya Dantāya Svāhā)。’思维清净牙垢，若欲于断除诸根后以五妙欲供养亦可。
第十一，迁神：若安乐入座，则将所依物置于常座上，此时上师以金刚杵触碰并以摇铃声示意，念诵安住真言三遍。如为本尊像，则念诵：‘如是，吉祥金刚萨埵……’

【English Translation】
Thinking: 'Goddess Gāndhāra (喜施与安施者), the giver of joy and abode, possessing various forms, born from the mind.' By relying on this, one obtains supreme bliss, and should always make offerings. Om Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ.
The fourth empowerment is: Thinking of integrating the innate wisdom of self-nature into the mindstream. Thus, all phenomena of Saṃsāra and Nirvāṇa are without beginning or end, without center or edge, luminous and empty, transcending speech and thought, and are the intention of all Buddhas. Dharmakāya Abhiṣiñca Hūṃ. Briefly abide in the meaning of empowerment. The above is the empowerment for the deity.
Ninth, offering and praise are as in the preliminary ritual.
Tenth, opening the eyes, etc.: Holding the eye medicine mixed with ghee, honey, and sugar in a silver container, taking it with a golden needle, recite: 'Just as the king of ophthalmologists dispels the darkness of the world, for the benefit of sentient beings, open the wisdom eyes of all Buddhas. Om Cukṣuḥ Cakṣuḥ Samanta Cakṣuḥ Biśodhani Svāhā.' May you be endowed with pure wisdom eyes and possess the power to observe and benefit sentient beings.
Likewise, holding an ear spoon, recite: 'To save sentient beings who lack the Dharma, just as the Buddhas blow the conch of the Dharma, for the benefit of sentient beings, open the ears of all Buddhas. Om Dīvya Karṇāya Svāhā.' Open the ears. Holding incense, recite: 'Although having abandoned the scent of contaminated aggregates, for the benefit of sentient beings, just as obtaining the pure fragrance, open the noses of all Buddhas. Om Dīvya Ghraṇāya Svāhā.' Open the nose. Holding a spoon, recite: 'Just as satisfying all sentient beings with the joy of the Dharma, to offer hundreds of delicious foods, open the mouth of the Buddha. Om Dīvya Mukhāya Svāhā.' Open the mouth. Holding a toothpick, recite: 'The forty white teeth of the Buddhas, although not stained by impure dust, with this respectful and precious tree, open the teeth of the Buddhas. Om Dīvya Dantāya Svāhā.' Think of purifying the teeth, and if you wish, you can make offerings with the five desirable objects after cutting off the senses.
Eleventh, transferring the basis: If it is easy to enter the seat, then place the supports on the permanent seat. At this time, the master touches with the vajra and mudra, and indicates with the sound of the bell, reciting the mantra of abiding three times. If it is like a deity image, then recite: 'Thus, glorious Vajrasattva...'

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྣང་བརྙན་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་མཐུ་བྱིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་པུསྟི་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར། མཆོད་རྟེན་རྣམས་རྣམ་སྣང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་མཆོད་རྟེན་སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། དེ་
41-41-18b
བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་པའི་གནས་སུ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཁང་བཟང་། ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། ཅེས་བསྒྱུར། ཕྱག་མཚན་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། སྔར་གནས་བྱ་སོ་སོར་བསྐྱེད་ན་ཞལ་བསྒྱུར་མི་དགོས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་མངའ་དབུལ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། སིལ་སྙན་ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་པས་མཆོད། དེ་ནས་རིན་ཆེན་བདུན་ནི། ཞིང་འདི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ནོར་བུ། བཙུན་མོ། བློན་པོ། གླང་པོ། རྟ་མཆོག །དམག་དཔོན་རྣམས་དང་། མ་ཎི་སྟྲཱི་པུ་རུ་ཥ་ཧསྟི་ཨ་ཤྭ་ཁཌྒ་ཞེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྱུར་བས་སོ། །
41-41-19a
འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། ༴ ཨོཾ་ཤབྡ་ཀཱ་མ༴ ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་དྲི། ༴ །ཨོཾ་གནྡྷེ་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་རྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ༴ ། ཨོཾ་ར་ས་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པ

【现代汉语翻译】
从圆满中，生出如同雕塑般的佛像，诸神各自的形象清晰而不混杂，所有特征都圆满具备，化现的事业明显可见，并具有加持力。同样，经书从无量光中圆满生出，成为具足教理和证悟的殊胜佛法，以清晰的文字形式显现为经卷。佛塔从毗卢遮那佛的圆满中生出，成为智慧光芒的佛塔，显现出应有的形象。同样，在称为佛塔的地方，寺庙、楼阁等各自的形象也如其所是地显现。这是翻译的内容。各种法器从不动佛的圆满中生出，观想为各自法器特征圆满的形象。如果先前已安住，则无需改变朝向。第十二，加持，分为四部分。首先，以供养和赞颂来加持：在加持供品之前，念诵：
无边广大如海洋，所有供品及供养，我以虔诚之心陈设，供养诸佛及佛子。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 阿尔甘 札底查 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。同样，加上洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器等，并加入巴当、布贝、度贝、阿洛给、甘德、内维迪亚、夏达等词语进行供养。然后是七宝：
此刹土充满轮宝，智者们完全充满，为赐予成就所欲，每日智者皆供养。嗡 恰克拉 惹那 班杂 布吉德 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。同样，还有如意宝、王妃、大臣、大象、骏马、将军等，并按照顺序翻译为玛尼、斯特利、普鲁夏、哈斯提、阿夏、卡达。五妙欲：
颜色形状美好悦意具饰物，十方一切最胜之色皆供养，以信乐心供养诸佛及佛子，祈请纳受并赐无上胜成就。嗡 茹巴 嘎玛 固那 班杂 布吉德 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。十方一切已得及未得，功德言辞音声美妙悦意具。嗡 夏达 嘎玛（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。十方一切檀香蛇心等，以及沉香等使诸根满足香。嗡 甘德 嘎玛（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。十方一切具足味与精华，身心滋养最胜之味。嗡 惹萨 嘎玛（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。十方一切柔软舒适相拥触，所触之殊胜。

【English Translation】
From the state of perfect completion, arise the forms of deities like sculptures, each deity's image clear and unmixed, all characteristics fully complete, the activities of emanation manifestly visible, and endowed with the power of blessing. Similarly, the scriptures arise perfectly from the immeasurable light, becoming the precious Dharma of transmission and realization, appearing in the form of texts with clear letters. The stupas arise from the perfect completion of Vairochana, becoming stupas of wisdom light, manifesting as the images should be. Similarly, in the place called stupa, the images of temples, mansions, and so forth, each appear as they are. This is the translation. The various implements arise from the perfect completion of Akshobhya, visualized as the forms of each implement with complete characteristics. If they were previously present, there is no need to change the direction. Twelfth, empowerment, divided into four parts. First, empowering with offerings and praise: Before blessing the offerings, recite:
Boundless and vast like the ocean, all offerings and tributes, I arrange with devotion, offering to all Buddhas and their children. Om Sarva Tathagata Sapariwara Argham Pratichchha Svaha. Similarly, add foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, and include the words Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shabda to make the offering. Then the seven precious things:
This field is filled with the precious wheel, completely filled by the wise, to grant the desired attainments, each day the wise offer. Om Chakra Ratnam Vajra Pujite Ah Hum. Similarly, there are also the wish-fulfilling jewel, queen, minister, elephant, horse, general, and translate them in order as Mani, Stri, Purusha, Hasti, Ashva, Khadga. The five desirable qualities:
Colors and shapes beautiful, pleasing, adorned with ornaments, whatever supreme forms exist in all directions, I offer with faith to the Buddhas and their children, please accept and grant the supreme accomplishment. Om Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. Whatever qualities, spoken words, sounds, beautiful and pleasing, are attained and not attained in all directions. Om Shabda Kama. Sandalwood, snake heart, and so on, and agarwood and other fragrances that satisfy the senses in all directions. Om Gandhe Kama. Whatever tastes and essences, nourishing body and mind, are the supreme tastes in all directions. Om Rasa Kama. Whatever soft, smooth, clinging touches, are the special touches in all directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ༴ །ཨོཾ་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ༴ སོགས་གོང་བཞིན། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཝི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཐབས་བཟུང་། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བས་འཁོར་ལོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་སེ་ཏྲཱྃ། མྲྀ་དཾ་གི་ཧྲཱིཿ མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ དེ་ནས་རྐང་པ་མཐའ་མ་གཉིས་གོང་བཞིན་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི༴ རྡོ་རྗེ་སྒེག་བཞད་གླུ་དང་གར་མཁན་མ༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། ཧཱ་སྱཻ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟཱི་ཧྲཱི། ནཱིརྟཱི་ཨཱ། ཁྱད་
41-41-19b
པར་དགའ་བ༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ༴ གཟུགས་རེག་རོ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ། ར་ས་ཏྲཱཾ། སྤཪྴེ་ཧྲཱིཿ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་ནི། གནས་བྱའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྒོས་བསྟོད་རྣམས་ཤེས་ན་བྱ་ཞིང་། མི་ནུས་ན་ཆོ་ག་རང་གཞུང་གི་བསྟོད་པའམ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་བསྟོད་སོགས་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ༴ །ཞེས་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱི་བསྟོད་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་དོ། །གཉིས་པ་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྫས་རྣམས་
41-41-20a
དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ་དང་། འབུར་དུ་བྱས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འབུལ་བ་ལས་མཎྜལ་གྱི་བཀོད་པ་ཕུལ་ལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ

【现代汉语翻译】
ར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ༴ །ཨོཾ་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ༴ སོགས་གོང་བཞིན། (Ra Dwangpo Tshimjepa, Om Sparshe Kama, 等等如前。)
十六明妃是：
具有遍喜四种体验的姿态，
手持金刚、琵琶、长笛、鼓，
拥有迷人、娇媚的青春美貌，
以充满无边虚空的供养轮来供养。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Vini Hum)
同样地：
ཝཾ་སེ་ཏྲཱྃ། (Vam Se Tram)
མྲྀ་དཾ་གི་ཧྲཱིཿ (Mridam Gi Hrih)
མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ (Mura Dze Ah)
然后最后两句如前：
最胜喜悦四种体验的姿态，
手持金刚、娇媚、微笑、歌舞的舞女。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Lasye Hum)
ཧཱ་སྱཻ་ཏྲཱཾ། (Hasye Tram)
གཱིརྟཱི་ཧྲཱི། (Girti Hrih)
ནཱིརྟཱི་ཨཱ། (Nirti Ah)
特别的喜悦，
鲜花、熏香、灯明、香水。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Pushpe Hum)
དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། (Dhupe Tram)
ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ (Aloke Hrih)
གནྡྷེ་ཨཱཿ (Gandhe Ah)
俱生喜悦，
色、触、味和法界金刚。
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Rupa Hum)
ར་ས་ཏྲཱཾ། (Rasa Tram)
སྤཪྴེ་ཧྲཱིཿ (Sparshe Hrih)
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ (Dharma Dhatu Ah)
此外，对于上部续部的诸佛，以甘露、血和食子等如理供养后，赞颂如下：
如果知道所依之佛的个别赞颂，则应进行。如果不能，则如之前所说，赞颂仪轨自身的赞颂文，或者五种姓的共同赞颂文。或者：
因谁之恩而得大乐，
刹那之间便能显现。
视上师如珍宝之身，
我向金刚持莲足顶礼。
诸佛悉皆汇聚之身，
即是金刚持之自性。
三宝之根本即是，
我向诸上师礼敬赞颂。
上师具德金刚萨埵，
乃是大乐五智之主。
一切坛城之最胜作者，
我今于彼敬礼赞颂。
怙主您具大悲心，
是为遍知之导师。
福德功德如海之基，
我向如来敬礼赞颂。
清净离欲贪之因，
善业解脱诸恶趣。
唯一胜义最殊胜。
等等，这是对三宝的共同赞颂。以及：
对于一切值得赞颂者，
以等同所有刹土微尘数，
身体屈服于一切时，
以最胜之信心敬礼。
以及：
轮回五道众生之坛城中。
等等也进行赞颂。
第二，以所需之物来供养，分为共同和个别两种。首先是共同供养：
将物品以实物或绘画形式，以及浮雕等方式，如理供养，并献上曼扎的陈设：
大地涂以香水，遍布鲜花，
须弥山、四大部洲、日月庄严，
以此供养于佛土。

【English Translation】
ར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ༴ །ཨོཾ་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ༴ སོགས་གོང་བཞིན། (Ra Dwangpo Tshimjepa, Om Sparshe Kama, etc. as before.)
The sixteen offering goddesses are:
Having the gestures of the four kinds of bliss,
Holding vajra, lute, flute, and drum,
Possessing charming and graceful youth,
Offering with a wheel of offerings filling the vast sky.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Vini Hum)
Similarly:
ཝཾ་སེ་ཏྲཱྃ། (Vam Se Tram)
མྲྀ་དཾ་གི་ཧྲཱིཿ (Mridam Gi Hrih)
མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ (Mura Dze Ah)
Then the last two lines as before:
The gestures of the four kinds of supreme bliss,
Holding vajra, coquetry, smile, song, and dance.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Lasye Hum)
ཧཱ་སྱཻ་ཏྲཱཾ། (Hasye Tram)
གཱིརྟཱི་ཧྲཱི། (Girti Hrih)
ནཱིརྟཱི་ཨཱ། (Nirti Ah)
Special bliss,
Flowers, incense, light, and perfume.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Pushpe Hum)
དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། (Dhupe Tram)
ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ (Aloke Hrih)
གནྡྷེ་ཨཱཿ (Gandhe Ah)
Innate bliss,
Form, touch, taste, and the vajra of the Dharmadhatu.
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Rupa Hum)
ར་ས་ཏྲཱཾ། (Rasa Tram)
སྤཪྴེ་ཧྲཱིཿ (Sparshe Hrih)
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ (Dharma Dhatu Ah)
Furthermore, to the deities of the upper tantras, after offering nectar, blood, and torma, etc., as appropriate, the praise is as follows:
If you know the individual praise of the deity to be relied upon, then do it. If you cannot, then praise the praise of the ritual itself, or the common praise of the five families, etc., as mentioned before. Or:
By whose kindness great bliss,
Arises in an instant.
Seeing the lama as a precious body,
I bow to the lotus feet of Vajradhara.
The body in which all Buddhas are assembled,
Is the very essence of Vajradhara.
The root of the Three Jewels is,
I salute and praise the lamas.
Lama glorious Vajrasattva,
Lord of the five great bliss wisdoms.
Supreme creator of all mandalas,
To him I pay homage.
Protector, possessing great compassion,
Omniscient teacher.
The basis of the ocean of merit and qualities,
I pay homage to the Tathagata.
The cause of purity, free from desire,
Virtue liberates from evil destinies.
Uniquely the supreme ultimate.
Etc., this is a common praise of the Three Jewels. And:
To all those worthy of praise,
With bodies bowed in every way,
As numerous as all the dust particles of the fields,
I pay homage with supreme faith.
And:
In the mandala of the five realms of samsara.
Etc., also praise.
Second, offering with the necessary items is divided into common and specific. The first is the common:
Offering the items in real form or in painted form, and in relief, etc., as appropriate, and offering the arrangement of the mandala:
The ground is anointed with scented water and strewn with flowers,
Adorned with Mount Meru, the four continents, the sun and moon,
I offer this to the Buddha-field.

--------------------------------------------------------------------------------

་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཕུལ་ལ། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །གདུགས་སོགས་ཕུལ་ཏེ། ཐེག་མཆོག་བླ་རེ་གདུགས་དང་བ་དན་སྒྲེང་། །བདུད་བཅོམ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དར་འཕན་དང་། །གར་དང་རོལ་མོ་མཆོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བརྒྱན་པར་བགྱི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཕུལ་ལ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །བིལ་བ་དང་སྟར་ཁ་བུམ་པ་རྣམས་ཕུལ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ནི་དཔལ་བརྟེན་ནས། །བིལྦ་སྟར་ཁ་བུམ་པ་བཟང་དང་བཅས། །མདུན་དུ་བདར་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཕུལ་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་
41-41-20b
དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱིར་ཕུལ་ནས། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐུ་རྣམས་ལ་འབྲེག་སྤྱད་ཕུལ་ལ། རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤང་ཕྱིར། །དད་པས་གསེར་གྱི་འབྲེག་སྤྱད་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ན་དུ་ཁ་ཙྪེ་ཧཱུྃ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཕུལ་ལ། དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཝཱ་ས་པྲ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ཚགས་དང་ལྷུང་བཟེད་སོགས་ཕུལ་ལ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་སློབ་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་དམ་རྒྱ་ཆེན་བཞེས་པ་ལྟར། །མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨུ་པ་ཡོ་ཛྱོ་ཏེ་པ་རི་སྐཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབུལ། ཆགས་ཅན་གྱི་སྐུ་རྣམས་ལ་དུང་གི་སོ་མང་ཕུལ་ལ། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གཡས་འཁྱིལ་བ། །རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན་པས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་
41-41-21a
ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཐོབ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་ཤད། །ཨོཾ་ཀཱ་མ་མ་ལ་དྷ་ར་ལི་ཧཱུྃ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོ

【现代汉语翻译】
以虔诚之心供养，愿一切众生皆能在清净刹土享用！嗡 班匝 瑞克 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra rekhe ah hum，汉语字面意思：嗡，金刚，线条，阿，吽) 。供养七宝：这些珍贵的七宝，献给包括佛陀和菩萨在内的所有圣众。通过陈设和以意幻化的供养，愿众生能享用无尽的宝藏！
供养伞等：高举殊胜的伞和幡，降伏魔军的胜幢在风中飘扬，以舞蹈和乐器的供养之声，庄严佛陀的坛城。供养八吉祥物：如同天界之主战胜阿修罗后，八位吉祥天女所作的供养，我以八吉祥物供养诸佛和菩萨。
供养木瓜和石榴等：如同世间居家者，依靠财富，将木瓜、石榴和宝瓶等置于前方以求吉祥，我将这些供养献给诸佛和菩萨。供养五妙欲：在一切时方，所有色、声、香、味、触等圆满的妙欲，我以虔诚之心供养诸佛和菩萨，祈请纳受并赐予无上成就！嗡 班匝 嘎玛 咕那 班匝 布匝 德 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om panca kama guna vajra puja te ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，五，欲望，品质，金刚，供养，给，阿，吽，梭哈)。以上是总的供养。其次是分别供养，分为身、语、意三所依，首先为无染之身供养剃刀等：
即使佛陀的头发绀青无瑕，为了成办他利，舍弃出家之相，以虔诚之心供养金制剃刀，愿众生能从一切痛苦中解脱！嗡 萨瓦 效达那 杜卡 策 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ན་དུ་ཁ་ཙྪེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva shodhana dukha tstse hum，汉语字面意思：嗡，所有，净化，痛苦，断，吽)。供养三法衣：纵然佛陀无有遮蔽瑕疵的清净之身，以虔诚之心供养红色的法衣，愿如虚空般无尽的众生，能行持佛陀的殊胜律仪！嗡 德雅 瓦萨 扎那 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཝཱ་ས་པྲ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om divya vasa prana ye svaha，汉语字面意思：嗡，神圣，住所，给予，梭哈)。供养滤水器和钵等：
为了利益一切众生，为了学习五明，如您所发广大誓愿，我供养一切所需之物！嗡 乌巴 呦 卓 德 巴瑞 斯嘎 啦 雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨུ་པ་ཡོ་ཛྱོ་ཏེ་པ་རི་སྐཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om upa yo jyo te pari skara ya svaha，汉语字面意思：嗡，工具，使用，光，完全，装备，给，梭哈)。如是供养。为有染之身供养海螺梳子：佛陀的头发绀青，发辫右旋，以珍宝点缀，极为庄严，令诸天和世人百看不厌。为了获得福德，我供养佛陀的梳子。嗡 嘎玛 玛拉 达啦 哩 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་མ་མ་ལ་དྷ་ར་ལི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kama mala dhara li hum，汉语字面意思：嗡，欲望，花环，持有，哩，吽)。供养各种颜色的……

【English Translation】
With a devoted mind, may all beings enjoy the pure realms! Om Vajra Rekhe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra rekhe ah hum，Literal meaning: Om, Vajra, Line, Ah, Hum). Offering the Seven Treasures: These precious seven treasures, I offer to all the holy beings including Buddhas and Bodhisattvas. Through arranging and offering with visualized emanations, may beings enjoy inexhaustible treasures!
Offering Umbrellas and so on: Raising the supreme umbrella and banners, the victory banner subduing the Maras flutters in the wind, with the sounds of dance and musical offerings, may the mandala of the Victorious Ones be beautifully adorned. Offering the Eight Auspicious Symbols: Just as the lord of the gods, after defeating the Asuras, made offerings with the eight auspicious goddesses, I offer the eight auspicious symbols to all the Buddhas and Bodhisattvas.
Offering Bilva fruits and Pomegranates and so on: Just as householders in the world, relying on wealth, place Bilva fruits, pomegranates, and vases in front to seek auspiciousness, I offer these to all the Buddhas and Bodhisattvas. Offering the Five Desires: In all times and directions, all forms, sounds, smells, tastes, and touches, which are complete with excellent qualities, I offer with devotion to all the Buddhas and Bodhisattvas, requesting them to accept and bestow the supreme accomplishment! Om Panca Kama Guna Vajra Puja Te Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om panca kama guna vajra puja te ah hum svaha，Literal meaning: Om, Five, Desire, Quality, Vajra, Offering, To, Ah, Hum, Svaha). The above is the general offering. Secondly, the specific offerings are divided into the three supports of body, speech, and mind, first offering a razor etc. to the undefiled body:
Even though the Buddha's hair is flawless and dark blue, in order to accomplish the benefit of others and abandon the signs of a householder, I offer a golden razor with devotion, may beings be liberated from all suffering! Om Sarva Shodhana Dukha Tstse Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ན་དུ་ཁ་ཙྪེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva shodhana dukha tstse hum，Literal meaning: Om, All, Purification, Suffering, Cut, Hum). Offering the Three Robes: Although the Buddha has a pure body without obscurations, I offer the red monastic robes with devotion, may sentient beings as infinite as space, practice the supreme discipline of the Buddha! Om Divya Vasa Prana Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཝཱ་ས་པྲ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om divya vasa prana ye svaha，Literal meaning: Om, Divine, Dwelling, Giving, Svaha). Offering a water strainer and alms bowl and so on:
In order to benefit all sentient beings, in order to study the five sciences, as you have taken the vast vows, I offer all the necessary items! Om Upa Yo Jyo Te Pari Skara Ya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨུ་པ་ཡོ་ཛྱོ་ཏེ་པ་རི་སྐཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om upa yo jyo te pari skara ya svaha，Literal meaning: Om, Tool, Use, Light, Complete, Equipment, To, Svaha). Thus offering. Offering a conch shell comb to the defiled body: The Buddha's hair is dark blue, the braids spiral to the right, adorned with jewels, extremely beautiful, causing gods and humans to never tire of looking. In order to obtain merit, I offer the Buddha's comb. Om Kama Mala Dhara Li Hum (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་མ་མ་ལ་དྷ་ར་ལི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kama mala dhara li hum，Literal meaning: Om, Desire, Garland, Holding, Li, Hum). Offering various colors of...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པའི་ན་བཟའ་ཕུལ་ལ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ལགས་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས། །རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་རཿཧཱུྃ། དེ་ནས་སོ་མང་དང་། ཁབ་དང་། སྙུང་བུ་དང་། གྲི་གུག་དང་། ཆུ་གྲི་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། འབུལ་ཚིག་ནི་གོང་གི་ཆུ་ཚགས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རྣམས་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་གོས་རྣམས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། བདུད་དཔུང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལྟར། །ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་འདི། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐོག་མཐའ་གོང་བཞིན་ལས། ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །ཞིང་དང་ས་སྲུང་སྟག་ལྤགས་གོས། །རྣམ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་མཚན་མའི་རྫས། །ཞེས་བསྒྱུར་བས་སོ། །གདན་སོགས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། པད་ཉི་དྲེགས་པ་རུ་དྲའི་གདན། །དུག་གསུམ་སྲེག་པ་བསྐལ་པའི་མེ། །དྲག་པོའི་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ། ཁྲོ་རྒྱལ་
41-41-21b
འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ། །ཞེས་དབུལ། གཉིས་པ་གསུང་རྟེན་ལ་ཁྲི་ཕུལ་ལ། རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཡིད་འཕྲོག་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །སྤྲོས་བྲལ་གསུང་རབ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ན་བཟའ་ཕུལ་ལ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་སོགས་གོང་བཞིན། གླེགས་ཤིང་ཕུལ་ལ། ཟུང་འཇུག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་གྱུར་པའི། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དགབ་བྱ་བ། །ཕུལ་བས་སྐྱེ་བོས་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གླེགས་ཐག་ཕུལ་ལ། སྤྲོས་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ལྟར། །གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་ཡོ་བྱད་མཆོག་ཕུལ་བས། །འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ཐུགས་རྟེན་མཆོད་རྟེན་ལ། སྲོག་ཤིང་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་ལོ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 

【现代汉语翻译】
献上袈裟：如彩虹般绚丽多彩，触之令人感到舒适，我献上这珍贵的华服，为了调伏自心，愿我能以坚忍的圣衣来庄严自身。嗡 班杂 瓦萨 塞 扎地叉 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。
献上各种珍宝饰品：如来 (梵文：Tathāgata，含义：如实而来者) 之身具足妙相与庄严，虽已为菩提之饰所庄严，但我仍献上珍贵的项链等各种饰品。嗡 仁那 阿朗嘎惹 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་རཿཧཱུྃ།)。
然后献上刮刀、针、线、小刀和水刀，献供词如前述供养水滤器等时一样。
为忿怒尊献上光辉的衣饰：吽 (藏文：ཧཱུྃ།)。降伏魔军之际，如光辉之身所佩戴的饰物，我将这颅骨冠冕献给忿怒尊及其眷属，始终如一。颅骨鬘、蛇绳、五手印 (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།)、田地与土地守护神、虎皮衣，以及象征三处坟场的物品。
献上坐垫等：吽 (藏文：ཧཱུྃ།)。莲花日轮、傲慢的鲁扎坐垫，焚烧三毒的劫火，不可思议的猛烈欲妙，献给忿怒尊及其眷属。
其次，为语依献上宝座：由各种珍宝制成的狮子宝座，覆盖着令人心醉的各色华丽衣物，以此献给离戏论的殊胜语藏，愿众生皆能安坐于金刚座上。嗡 班杂 阿萨那 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。
献上袈裟：如彩虹般绚丽多彩等，如前所述。
献上经板：虽已远离执持二元对立之正法，然方便与智慧相随相伴，如日月般相互依存，以此献上覆盖之物，愿众生皆能证得双运之果。嗡 班杂 扎嘉 乌巴亚 阿达亚 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。
献上经绳：虽已极度扩展诸多戏论，然如融入大智慧般成为一体，以此献上统一经卷之物，愿众生皆能证悟大智慧。嗡 班杂 布达嘎 奔达 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。
第三，为意依佛塔献上生命之柱：嗡 班杂 阿玉瑟 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།)。愿一切众生皆具足十种智慧！愿善逝 (梵文：Sugata，含义：善于逝者) 之教法不衰，永世长存！愿一切众生皆能进入清净的殊胜发心，行持普贤之行愿！
献上法轮：嗡 扎巴达纳亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。

【English Translation】
Offering of Robes: Splendidly radiant like the bow of various powers, becoming a source of happiness upon touch, I offer this precious fine garment to tame my mind, may I be adorned with the holy garment of patience. Om Vajra Vasa Se Pratitsa Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།).
Offering of Various Precious Ornaments: The supreme body of the Sugata (Tathāgata, meaning: Thus Gone One) is endowed with marks and signs, although adorned with the ornaments of enlightenment, I offer various distinctions of ornaments such as precious necklaces. Om Ratna Alamkara Hum (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་རཿཧཱུྃ།).
Then offer the scraper, needle, thread, small knife, and water knife, the offering words are as in the case of offering water strainers, etc., above.
Offering glorious garments to the wrathful deities: Hum (藏文：ཧཱུྃ།). As adorned on the glorious body when subduing the demonic armies, I offer this skull crown to the wrathful king and his retinue, as before from beginning to end. Skull garlands, snake ropes, five hand seals (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།), fields and land protectors, tiger skin garments, and items symbolizing the three charnel grounds.
Offering cushions, etc.: Hum (藏文：ཧཱུྃ།). Lotus sun disc, the cushion of arrogant Rudra, the kalpa fire that burns the three poisons, inconceivable fierce desirable qualities, offered to the wrathful king and his retinue.
Secondly, offering a throne to the speech support: A lion throne made of various jewels, covered with captivating various garments, by offering this to the supreme speech of non-elaboration, may all beings be seated on the vajra seat. Om Vajra Asana Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།).
Offering of Robes: Splendidly radiant like the bow of various powers, etc., as before.
Offering of Book Boards: Although all who hold the non-dualistic Dharma of union are free from clinging, method and wisdom are interconnected, like the interdependence of the sun and moon, by offering this covering, may beings attain the state of union. Om Vajra Prajnya Upaya Adaya Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།).
Offering of Book Straps: Although many elaborations are greatly expanded, like becoming one taste in great wisdom, by offering this supreme object of unifying scriptures, may beings realize great wisdom. Om Vajra Pustaka Bandha Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།).
Thirdly, offering the life-pillar to the mind-support stupa: Om Vajra Ayushe Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།). May all sentient beings be endowed with ten kinds of wisdom! May the teachings of the Sugata (梵文：Sugata，含义：善于逝者) not decline and last long! May all sentient beings enter into the pure superior intention and engage in the aspirations of Samantabhadra!
Offering the Dharma Wheel: Om Prabartanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།).

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་ཅན་
41-41-22a
ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅོད་པན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པ་ཏཱཾ་ཀཱཾཿལམྦཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅོན་པན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་དག་གི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་། གསུང་རབ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །འཕན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པ་ཏཱཾ་ཀཱེཿསྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཀུམྦྷི་ར་དྷྭ་ཛཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །གདུགས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཞེས་དང་། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱིཥྛི་ཏེ་པུཥྤ་ཀེ་ཏ་ཝ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་ཏེ་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་
41-41-22b
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གདན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་སུནྡྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་གདན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྟའི་གདན་དང་། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྨ་བྱའི་གདན་དང་། ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་དང་། འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། ཆགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་པདྨའི་གདན་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་གདན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕུལ་ལ། གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་ནི། རྒྱས་པའི་སྤྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་རབ་གནས་བྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ཅིང་སླར་ཡང་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་པའི་མེ་ལ་སྣོད་བཟང་པོར་འབྲས་མ་གྲུག་པ་མར་སྦྲང་ཀ་ར་སྦྱར་བའི་འོ་མ་བླུག་པ་གཙོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་འོ་ཐུག་འབུལ་བའམ། མ་འབྱོར་ན་ཙཱ་རུའམ་ལྷའི་ཟས་སུ་གྲགས་པའི་དཔལ་བཤོས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ

【现代汉语翻译】
愿一切众生皆能获得如来十力（梵文：Daśabala，含义：佛陀所具有的十种力量）和不共念住三者！愿获得八解脱（梵文：Aṣṭavimokṣa，含义：八种从束缚中解脱的方法）！愿具足五种智慧（梵文：Pañcajñāna，含义：五种根本的智慧）！
献上宝冠：嗡 班当 康 蓝巴亚 梭哈！愿一切众生在一切时处，以宝冠和飘带等诸多供养和敬奉之物，供养一切如来及其眷属，以及他们的佛塔、佛像和经书等！
献上幡旗：嗡 班当 康 梭哈！愿一切众生获得不可思议的佛法名声和美誉！
献上胜幢：嗡 衮比ra 达瓦加 雅 梭哈！愿一切众生在轮回未空之前，战胜四魔（梵文：catvāri mārāḥ，含义：四种障碍修行的魔），成为不灭佛法的胜利旗帜！
献上伞盖：嗡 勃ra哈玛纳耶 梭哈！愿一切众生具足无上的庇护，成为伟大的法王！
献上花鬘：嗡 惹那 玛列 扎！以及，那摩 斯得ra雅 达瓦 阿努嘎达 帕ra底斯提de 普什帕给达瓦 达塔嘎达雅 阿ra哈de 萨姆雅桑布达雅。达地雅塔。嗡 班匝 普什贝 阿 吽 梭哈！愿一切众生具足妙相和好，获得圆满庄严、令人赏心悦目的身相！
献上各种座垫：嗡 桑达日 匝雅耶 梭哈！愿一切众生获得各种殊胜的座垫：具有十力的大象座垫，具有四无畏（梵文：catvāri vaiśāradyāni，含义：佛陀的四种无所畏惧的自信）的狮子座垫，具有四神足（梵文：catvāra ṛddhipādāḥ，含义：通过禅定获得的四种超自然能力）的骏马座垫，具有十自在的孔雀座垫，具有一切无碍之力的金翅鸟座垫，如意满足众生愿望的珍宝座垫，断除一切贪欲过患的莲花座垫，以及自性光明的日月座垫！
如是献上。
第三，火供：以增益火供的仪轨，将通过开光（梵文：pratiṣṭhā，含义：使神圣事物具有神力）的诸神迎请至火坛，进行供养，然后返回到本尊的心间。火供结束后，将用上等容器盛装未碾碎的稻米，加入酥油、蜂蜜和红糖的牛奶，以根本咒（藏文：རྩ་བའི་སྔགས།）加持后献上牛奶粥；如果条件不允许，则献上被称为‘天食’的食子（藏文：དཔལ་བཤོས།），以广大的虚空藏咒（梵文：Ākāśagarbha，含义：菩萨名，意为‘虚空之藏’）加持：
‘百味饮食悦意，
以此虔诚奉献于
诸佛菩萨及其眷，
令诸有情皆欢喜。’

【English Translation】
May all sentient beings attain the ten powers of the Tathāgata (Sanskrit: Daśabala, meaning: the ten powers possessed by the Buddha) and the three unmixed mindfulnesses! May they attain the eight liberations (Sanskrit: Aṣṭavimokṣa, meaning: eight methods of liberation from bondage)! May they be endowed with the five wisdoms (Sanskrit: Pañcajñāna, meaning: five fundamental wisdoms)!
Offering the crown: Om Patam Kam Lambaya Svaha! May all sentient beings, at all times, offer and revere all the Tathāgatas and their retinues, as well as their stupas, statues, scriptures, and so on, with crowns and streamers and many other forms of offerings and reverence!
Offering the banner: Om Patam Ke Svaha! May all sentient beings attain immeasurable fame and renown for the Dharma!
Offering the victory banner: Om Kumbhira Dhvaja Ya Svaha! May all sentient beings, until samsara is empty, conquer the four maras (Sanskrit: catvāri mārāḥ, meaning: four obstacles to practice) and become the victory banner of the undying Dharma!
Offering the umbrella: Om Brahmanaye Svaha! May all sentient beings possess unsurpassed refuge and become great kings of the Dharma!
Offering the flower garland: Om Ratna Male Tram! And, Namas Triya Dhva Anugata Pratistite Puspa Ketava Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha! May all sentient beings be endowed with auspicious signs and marks, and attain a complete and pleasing form that is inexhaustible to behold!
Offering various cushions: Om Sundhari Jayeye Svaha! May all sentient beings obtain various excellent cushions: the elephant cushion with ten powers, the lion cushion with four fearlessnesses (Sanskrit: catvāri vaiśāradyāni, meaning: the Buddha's four kinds of fearless confidence), the horse cushion with four miraculous feet (Sanskrit: catvāra ṛddhipādāḥ, meaning: four supernatural abilities obtained through meditation), the peacock cushion with ten powers, the garuda cushion with the power of unobstructed strength, the jewel cushion that fulfills the wishes of beings, the lotus cushion that abandons all faults of attachment, and the sun and moon cushion that is naturally luminous!
Thus offered.
Third, the fire offering: With the ritual of the enriching fire offering, invite the deities consecrated (Sanskrit: pratiṣṭhā, meaning: to empower a sacred object) into the fire pit, make offerings, and then return to the heart of the deity. After the fire offering is completed, use a good container to hold unhusked rice, add milk with ghee, honey, and brown sugar, and offer the milk porridge blessed with the root mantra (Tibetan: རྩ་བའི་སྔགས།); if conditions do not allow, then offer the food offering called 'celestial food' (Tibetan: དཔལ་བཤོས།), blessed by the vast Ākāśagarbha mantra (Sanskrit: Ākāśagarbha, meaning: name of a bodhisattva, meaning 'treasure of space'):
‘A hundred-flavored food, delightful,
With faith, I offer this to
All Buddhas, Bodhisattvas, and their retinues,
May all sentient beings be pleased.’

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འབུལ་བ་ནི་ཐུན་མོང་ཙམ་དང་། ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཀྱང་དགྱེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཀྲ་ཤིས་
41-41-23a
ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། རྟེན་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པའི་སྣེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་བཟུང་སྟེ། གནས་བྱའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྟེན་སོ་སོའི་རྣམ་པས་བྱོན་ནས་དེ་དག་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷཱུ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷཱུ་ཁཾ། པུསྟི་ལ་སྔགས་གཉིས་ཀ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཞེས་ཅི་མང་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔར་བསྒྲུབས་པའི་གཟུངས་བུམ་གྱི་ཆུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་བྲན་ནས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མངའ་འབུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི། རྟེན་རྣམས་སྔར་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་སྟན་ལ་མ་བཀོད་ན་སྐབས་འདིར་དྲང་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པའི་མཐར་རྟེན་གྱི་ཁྲིའམ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་བཟུང་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་ནས་སླར་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཇི་སྲིད་ས་ཆུ་མེ་དང་ནི། །རླུང་གི་བསྐལ་པས་འཇིག་བར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་
41-41-23b
པར་མཛོད། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་གཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བ

【现代汉语翻译】
愿所有这些（供品）都成为富裕的定增（名称）享用的食物！’这样的供养是共同的，特别是也要使荟供轮（Tsog kyi Khorlo）感到高兴。
第四部分是通过加持咒语和吉祥来授予权力。首先，从系在所依物上的护身符线的末端，由上师等人拿着，在所依物的心轮处观想月亮上的咒语链旋转，其光芒照耀十方诸佛菩萨，都以各自所依物的形象前来并融入其中。对于佛像，念诵：‘嗡 索巴ra底提扎 瓦吉ra耶 梭哈(Om Supratiṣṭha Vajraye Svāhā)’。
对于佛塔和寺庙，念诵：‘嗡 吽 舍 菩 康 瓦吉ri 巴哇 德日达 提提扎 菩 康(Om Hūṃ Hrīḥ Bhū Khaṃ Vajrī Bhava Dṛḍha Tiṣṭha Bhū Khaṃ)’。对于经书，念诵这两个咒语。对于所有，共同念诵：‘嗡 耶 达玛(Om Ye Dharmā)’，越多越好。
第二，用之前加持过的宝瓶中的水，一边念诵缘起咒（因缘和合偈），一边洒在花上，然后将花撒向所有聚集的人，通过清晰的咒语加持的禅定，降下花雨，并念诵：‘嗡，愿吉祥存在于所有众生的心中！’等等，以及‘圆满具足，如金山’等等吉祥偈颂，广泛地宣说，伴随着音乐的声音，用花瓣的细雨遍洒一切。
第十三，是坚住。如果之前没有将所依物安置在通常的座位上，那么此时要端正地安置并祈请坚住。在供养了包括受用和音乐在内的供品之后，拿着所依物的宝座，或者系在上面的花环，念诵适当的加持咒语，然后再次合掌祈请：‘只要地、水、火和风的劫存在，为了所有众生的利益，请世尊您安住于此！愿您与形象一同，安住于轮回之中，赐予无病、长寿、权势和殊胜！’
并且，祈请十方诸佛菩萨垂念我。只要虚空无尽，所有众生未被安置于不住涅槃之地，祈请诸佛不入涅槃，而是坚住于世。特别是，祈请这些身语意的所依物，只要四大不毁坏，就坚住于世。祈请坚住于世，并赐予我和所有众生共同和殊胜的成就，无一遗漏。

【English Translation】
May all these (offerings) be used as food by the wealthy Tingdzin (name)!’ Such offering is common, and especially the Tsog kyi Khorlo (Assembly Wheel) should also be pleased.
The fourth part is to bestow empowerment through the consecration mantra and auspiciousness. First, from the end of the amulet string tied to the support, held by the master and others, visualize a string of mantras rotating on the moon at the heart chakra of the support, its light shining on all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, who come in the form of their respective supports and merge into them. For the statue, recite: ‘Om Supratiṣṭha Vajraye Svāhā’.
For stupas and temples, recite: ‘Om Hūṃ Hrīḥ Bhū Khaṃ Vajrī Bhava Dṛḍha Tiṣṭha Bhū Khaṃ’. For books, recite both mantras. For all, commonly recite: ‘Om Ye Dharmā’, as much as possible.
Second, using the water from the previously consecrated vase, while reciting the Pratītyasamutpāda mantra (the verse of interdependent origination), sprinkle it on the flowers, and then scatter the flowers to all those assembled, raining down a shower of flowers with the clear meditation of mantra empowerment, and recite: ‘Om, may auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings!’ etc., and ‘Perfectly complete, like a golden mountain’ etc. Auspicious verses, widely proclaim, accompanied by the sound of music, with a shower of flower petals spreading everywhere.
Thirteenth, is the Steadfast Abiding. If the supports have not been placed on their usual seats, then at this time, arrange them properly and request them to abide steadfastly. After offering the offerings including enjoyments and music, holding the throne of the support, or the garland tied to it, recite the appropriate consecration mantra Supratiṣṭha, and then join your palms again and pray: ‘As long as the kalpas of earth, water, fire, and wind exist, for the benefit of all sentient beings, please, Bhagavan, abide here! May you, together with the image, abide in samsara, and bestow well-being, longevity, power, and excellence!’
And, pray that all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions consider me. As long as the ends of space are equal, and all sentient beings have not been placed on the ground of non-abiding nirvana, pray that the Victorious Ones do not pass into nirvana, but abide steadfastly. In particular, may these supports of body, speech, and mind abide steadfastly as long as the four elements do not perish. Pray that they abide steadfastly and grant me and all sentient beings all the common and supreme accomplishments, without exception.

--------------------------------------------------------------------------------

སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ལས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གིས་སྐུའི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བསམས་ཏེ། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ།། ༈ །།
༈ རྗེས་ཀྱི་སྡོམ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་སྡོམ་ནི། གཏོར་མ་སྲུང་བསྒོ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ། །ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་ཡོན་བདག་བསྒོ། །ཤིས་བརྗོད་རྟེན་མཆོད་དགའ་སྟོན་ཡོན། །བསྔོ་ཤིས་རྗེས་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཞེས་པའི་དང་པོ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། འདས་གཏོར་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་གཏོར་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་
41-41-24a
པོ་སྤྱི་ལ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆོ་གས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྲུང་མ་བསྒོ་བ་ནི། གནས་གཞི་དེའི་སྔར་གྱི་སྲུང་མ་འམ། སྒོས་སུ་གཏད་པར་འོས་པ་དེའི་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་བཤམས་པ་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ། ཞེས་གོ་བསྐོན། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །འཇིག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དམ་ལ་བཞག །ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། དེང་འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་དག་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་བ་དང་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བར་མཛོད་ཅིག །བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་བསྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དང་། གང་འདིར་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག །ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །བསྲུང་ཞིང་ལེགས་པར་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གཉེར་གཏད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་གཟུགས་ལ། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་རུ་བསྲུང་བ་དང་། །དགྱེས་ཤིང་ཡིད་
41-41-24b
བཟང་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ཡོན་གྱི་བདག་པོར་བཅས། །ཀུན་ནས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་ནི། ཉེས་པ་བཤགས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཐུན་མཚམས་སུ་ལྡང་བའི་བར་རྩ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་རྣམས་སྣོད་བཟང་པོར་བཤམ། ཡོན་བ

【现代汉语翻译】
祈请！’如此祈请三次。持诵事业咒，并以持金刚杵之手，在身之上中下三处旋转加持，观想其变得非常稳固。之后，再次以鲜花等供养赞颂。这些是正行仪轨。
后续仪轨的总结：
第三，后续仪轨的总结是：‘朵玛（供品）守护、劝请、供养、赞颂、祈请，忏悔过失、迎请降临、劝请返回，施主劝请，吉祥祝愿、供养所依、欢喜宴饮，回向、吉祥语、后续收摄、布施火供。’
首先，施放朵玛：将已逝朵玛等供养护法神的内朵玛，以及供养方位守护神和诸要素的朵玛，以三份的仪轨施放到外面。
第二，劝请守护神：供养该处原有的守护神，或特别适合委任的守护神的朵玛，结金刚守护印，念诵‘班杂 惹叉 吽 (藏文：བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र रक्षा हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣā hūṃ，金刚 守护 吽)’，进行委任。‘此金刚杵乃金刚杵王，诸佛加持。若违越誓言，定遭毁灭，对此毫无疑问。嗡 班杂 萨玛雅 哈哈 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ，嗡 金刚 誓言 击 击 吽 啪)’，以此立誓。祈请护持佛法的守护神及其眷属，从今日起，直至未来的尽头，守护并护持此已开光的所依，令供养 непрерывно。也请守护我和施主及其眷属，远离违缘和不利因素，并成办顺缘和符合佛法的愿望。’
以及，‘凡在此处开光的，身语意之所依，愿其存在多久，就守护和良好地护持多久。’等等，进行劝请并委任。
第三，供养赞颂祈请：在根本坛城前，首先进行酬谢的供养和赞颂。‘从地、水、火、风中，诸神以身形，于百劫中守护，欢喜且心满意足，与上师和施主一起，一切寂静和兴盛，恒常吉祥。’如此祈请。
第四，忏悔、迎请返回：忏悔过失后，迎请前方生起的智慧尊返回，收摄誓言尊，之后从自生起中起立，如根本仪轨一般。
第五，劝请施主：在上师面前，将吉祥物品陈设在精美的容器中。劝请施主。

【English Translation】
Please grant! Prayed in this way three times. Reciting the activity mantra and blessing by circling the upper, middle, and lower parts of the body with the hand holding the vajra, thinking that it has become very stable. Then, offer and praise with flowers and so on again. These are the main rituals.
Summary of Subsequent Rituals:
Third, the summary of the subsequent rituals is: 'Torma (offering) protection, invitation, offering, praise, supplication, confession of faults, departure invitation, request to return, patron invitation, auspicious wishes, offering to the support, joyful feast, dedication, auspicious words, subsequent collection, offering fire.'
First, giving the torma: The inner torma of the deceased torma, etc., offered to the Dharma protectors, and the torma offered to the directional guardians and the general elements, are given outside with a three-part ritual.
Second, inviting the guardian deity: Offering the torma of the original guardian deity of the place, or the one who is particularly suitable to be entrusted, tying the vajra protection mudra, reciting 'vajra rakṣā hūṃ (藏文：བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र रक्षा हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣā hūṃ，Vajra Protect Hūṃ)', and entrusting. 'This vajra is the great vajra, blessed by all the Buddhas. If you transgress the oath, there is no doubt that you will be destroyed. oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ，Oṃ Vajra Commitment Strike Strike Hūṃ Phaṭ)', thus making a vow. May you, the Dharma-protecting guardian deity and your retinue, protect and care for these supports that have been consecrated today until the end of the future, and may offerings arise continuously. Also, protect me and the patron and our retinue from adverse conditions and unfavorable factors, and accomplish the activities of favorable conditions and thoughts in accordance with the Dharma.'
And, 'Whatever supports of body, speech, and mind that have been consecrated here, for as long as they exist, protect and care for them well.' etc., make requests and entrust.
Third, offering praise and supplication: Before the root mandala, first perform the offering and praise of gratitude. 'From earth, water, fire, and wind, may all the deities protect the form, for hundreds of kalpas, with joy and satisfaction, together with the teacher and the patron, may everything be peaceful and prosperous, and may there always be auspiciousness.' Thus supplicate.
Fourth, confession, inviting back: After confessing faults, invite the wisdom being generated in front to return, collect the samaya being, and then rise from the self-generation, as in the root ritual.
Fifth, inviting the patron: In front of the teacher, arrange auspicious items in a beautiful container. Invite the patron.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་གིས་སྟན་བཟང་པོ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་བཀོད། ཡོན་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བཏབ་པའི། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུང་བཞིན་རབ་གནས་པ། །དེ་དག་དོན་ནི་ངས་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་དོན་ནི་གྲུབ་ཟིན་གྱིས། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་རྟེན་འདི་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོས་ལ། བཤམས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡོན་བདག་གི་ལག་བདར་ཏེ་རྟེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་འབུལ་ལོ། །དྲུག་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཡོན་བདག་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་མེ་ཏོག་གཏད། བཀྲ་ཤིས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད། ཡོན་བདག་རྫས་དང་བཅས་པ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫས་རྣམས་
41-41-25a
མཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་སོགས་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ནས་རིམ་གྱིས་ཐོགས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །གྷི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རྟོགས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དཱུརྦས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཚེ་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །བིལྦ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་
41-41-25b
ཚིག་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཆོས་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་དཀར་

【现代汉语翻译】
他们将精美的花束图案的垫子摆放在前面，布置好供品。施主向导师顶礼，然后在导师面前就座。导师说道：‘你请求我做的，关于身像等特别之处的开光，我都已经完成了。这些事情都已经完成了，请用你所能提供的来供养吧。’
正如你向我祈请的那样，我已经圆满地完成了开光。你应当在这七天里，对这个所依进行广大的供养。之后，也要不断地进行你力所能及的供养。’说完，导师将准备好的供品递到施主手中，让其供奉在所依面前。
第六，进行加持：再次让施主坐在垫子上，递给他鲜花，驱除加持过程中的障碍。用装有物品的宝瓶之水为施主进行净化，观想从空性中生起本尊，并观想所有物品，如从མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，种子字“慢”）中生出的，具有各自圆满作用的八吉祥物等，都具有成办一切的力量，然后依次进行加持。
‘镜子是广大智慧之海，智慧之海最为清净，能够无碍享用清净之法，愿此吉祥能够净化所有障碍。
牛黄能摧毁三种毒药，是治疗疾病的良药，证悟最殊胜的法性，愿此吉祥能够平息所有烦恼的痛苦。
酸奶是万物的精华，能够证悟清净的精华智慧，成为一切功德的本源，愿此吉祥能够平息三种毒药。
吉祥草能够增长寿命，能够成就金刚萨埵的寿命，断绝烦恼的生死轮回，愿此吉祥能够增长寿命。
木瓜是具有因、缘、果的法，包括世间和出世间的一切行为，是殊胜的菩提心，愿此吉祥能够成就一切愿望。
海螺能够宣扬佛法的声音，自身清净如智慧之海，能够毫无错谬地宣说佛法，愿此吉祥能够获得言辞的力量。
红色的胭脂是权力的自性，能够将所有法都摄集起来，能够稳固佛法的统治，愿此吉祥能够稳固政教。’
白芥子……

【English Translation】
They arranged the fine cushion with flower bouquets in front and set up the offerings. The patron prostrated to the master and sat down in front of him. The master said, 'What you requested me to do, the consecration of the statue and other special things, I have already completed. These things are already done, please make offerings with what you can provide.'
'As you requested me, I have perfectly completed the consecration. You should make extensive offerings to this support for seven days. After that, you should continuously make offerings as you are able.' After saying this, the master handed the prepared offerings to the patron, so that he could offer them in front of the support.
Sixth, to perform the auspiciousness: Again, have the patron sit on the cushion, hand him flowers, and dispel the obstacles that interrupt the auspiciousness. Purify the patron with water from a vase containing substances, visualize the deity arising from emptiness, and visualize all the substances, such as the eight auspicious symbols arising from མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，seed syllable 'mam'）, each with its own perfect function, all possessing the power to accomplish everything, and then bless them in order.
'The mirror is a vast ocean of wisdom, the ocean of wisdom is most pure, able to enjoy the pure Dharma without obstruction, may this auspiciousness purify all obstacles.
Bezoar can destroy the three poisons, it is a good medicine for treating diseases, realizing the most excellent Dharma-nature, may this auspiciousness pacify all the suffering of afflictions.
Yogurt is the essence of all things, able to realize the pure essence of wisdom, becoming the source of all qualities, may this auspiciousness pacify the three poisons.
Durva grass increases life, able to accomplish the life of Vajrasattva, cutting off the cycle of birth and death of afflictions, may this auspiciousness increase life.
Bilva is the Dharma with cause, condition, and result, including all actions of the mundane and supramundane, it is the supreme Bodhicitta, may this auspiciousness accomplish all wishes.
The conch proclaims the sound of the Dharma, its own purity is like the ocean of wisdom, able to teach the Dharma without error, may this auspiciousness obtain the power of speech.
Red rouge is the nature of power, able to gather all Dharmas, able to stabilize the rule of Dharma, may this auspiciousness stabilize the Dharma and the state.'
White mustard...

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྫས་བརྒྱད་དང་། སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱས་པར་མོས་ན། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རིམ་གྱིས་བཏེགས་ལ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཅིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་མ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ གང་ཡང་རྒྱལ་བ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པས། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་པ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཏེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཅན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་
41-41-26a
འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན༴ ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་ལྡོག་བྱེད་ཅིང་། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པའི། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལ། །དཔའ་བརྟན་འབྱོར་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ནས་དེར་འཁོད་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་མཐར་ཡོན་བདག་ལ་གཏད། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །བདུན་པ་རྟེན་མཆོད་པ་ནི། རབ་གནས་བྱས་པའི་རྟེན་ལ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དང་། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་ལྷ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བདེན་པའི་མཐུས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །འདི་གཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་གྱུར་ཏེ། །ཞལ་དྲོ་བྱིན་ཆེ་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྐྱོབ་པའི་མཐུ་བྱིན་ལྡན་པ་དང་། །བདག་ཅག་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་
41-41-26b
སྐབས་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་ཀྱང་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའ

【现代汉语翻译】
于金刚之族，于一切时，
摧灭无余诸魔障，
具足威力功德圆满者，
以此吉祥愿诸魔障息。
如是八吉祥物，有时若欲广陈，则依次举起七宝，
天物所成中心极圆满，
具足千辐轮辋极匀称，
胜伏怨敌得胜之，
珍宝轮吉祥。
珍宝自性天物毗琉璃，
恒时显现量如一踰缮那，
无垢如昼亦如夜，
珍宝摩尼（梵文：ratna-maṇi，梵文罗马拟音：ratna-maṇi，汉语字面意思：珍宝-摩尼）。
形美观悦姿容妙，
肤色妙善柔滑具妙香，
悦意具足所欲之触，
珍宝后妃。
无论何者胜妙具光泽，
如献诸多金等与能忍，
具足堪忍等同之富家主，
珍宝大臣。
肢分一切妙生于地上，
殊胜雪山如聚之象，
适于国王于空善行之，
珍宝象。
清晨之时周遍一切方，
绕行诸地复又返还，
如孔雀颈羽般悦意之，
珍宝马王。
往来周遍一切处，
摧灭无余魔军者，
具足勇猛稳固财富之军，
珍宝将军吉祥。
如是诵说并作献供之仪轨，触及在场一切人，最终交付与施主。此外，广说吉祥之偈颂，并降下花雨。
第七，供养所依：以加持之所依为对境，以水、二种受用、乐器等供养，并赞颂之，而后发愿：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。
佛陀正法与僧伽，
秘密真言明咒及总持，
心髓手印明咒之天，
缘起性空谛实之威力，
身语意之所依此等，
以智慧手印加持之，
执持此直至轮回未空前，
我等一切有情之，
成为积聚福德之田，
面容温和具大加持力，
具足救护众生之威力，
我等于此及其他处，
所欲之义一切皆成就，
愿速证得圆满正觉。
如是结合当下情境而发愿，并绕行所依、顶礼膜拜。
第八，举行欢宴：举行会供轮。

【English Translation】
In the Vajra lineage, at all times,
Destroying all obstacles without exception,
Possessing abundant power, strength, and qualities,
May this auspiciousness pacify all obstacles.
Thus, the eight auspicious symbols, and sometimes, if one wishes to elaborate, the seven precious jewels are raised in order:
Made of divine substance, the center is perfectly round,
Possessing a thousand spokes and perfectly even rims,
Victorious over hateful enemies,
May the precious wheel be auspicious.
The essence of the jewel is divine beryl,
Constantly appearing to be a yojana in size,
Immaculate like the day, and also like the night,
Precious Jewel (Sanskrit: ratna-maṇi, Romanized Sanskrit: ratna-maṇi, Literal meaning: Jewel-Mani).
Beautiful in form, pleasing to behold, and of excellent conduct,
With good skin color, smooth, and possessing excellent fragrance,
Delightful and possessing the touch of all desires,
Precious Queen.
Whatever is supreme and possesses luster,
Like offering much gold and other things to the patient one,
Possessing patience and equal to a wealthy householder,
Precious Minister.
All limbs are well-born on the earth,
Like a heap of snow mountains, the elephant,
Suitable for a king, moving well in the sky,
Precious Elephant.
At dawn, circling all directions without exception,
Circling the lands and then returning,
Delightful like the feathers of a peacock's neck,
Precious Supreme Horse.
Coming and going in all directions,
Destroying all the armies of demons without exception,
Possessing a brave, steadfast, and wealthy army,
May the precious General be auspicious.
Thus reciting and performing the ritual of offering, touching everyone present, and finally handing it over to the patron. Furthermore, extensively recite verses of auspiciousness and shower flowers.
Seventh, Offering to the Support: Offering water, two types of enjoyments, and music to the blessed support, and praising it, then making aspirations:
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om).
Buddha, Dharma, and Sangha,
Secret Mantra, Vidya Mantra, and Dharani,
Essence, Mudra, and Vidya Deities,
By the power of dependent origination and truth,
These supports of body, speech, and mind,
Blessed by the wisdom mudra,
Holding this until samsara is not empty,
For all sentient beings including myself,
May it become a field for accumulating merit,
With a warm face and great blessings,
Possessing the power to protect beings,
May all desired meanings be accomplished for us in this and other places,
May we quickly attain perfect enlightenment.
Thus, make aspirations related to the present situation, and circumambulate and prostrate to the support.
Eighth, Holding a Feast: Holding a Tsog Khorlo (feast gathering).

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རོལ་པ་དང་། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ཡང་། བདེ་གཤེགས་ལྷག་མ་འདི་དག་ནི། །གསོལ་ཅིག་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྲིམ་པས་མཚོན། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟའ་བཏུང་གི་རྙེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་བཟོ་བོ་གྲོགས་བྱེད་རྣམས་ལ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་པས་མཉེས་ཤིང་མགུ་བར་བྱའོ། །བཅུ་པ་བསྔོ་བ་ནི། ལས་བྱས་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆེན་གྱི་རྒྱུར་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །བཅུ་གཅིག་པ་སླར་ཡང་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་རྣམས་ཆོ་ག་སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སོགས་སློབ་དཔོན་དབང་བར་གསུངས་པས་མཚོན་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་དུ་སྤེལ་ལོ། །བཅུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཞི་རྒྱས་གཉིས་ཀའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་མ་འབྱོར་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཙམ་ངེས་པར་བྱ། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། ༈ །།བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ལུགས་ཏེ། ཕྱི་དཀྱིལ་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ས་ཆོག་སྟ་གོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་རྒྱན་འགོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཞིར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གཞིའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་ཉིན་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཉིན་ཕྱི་མ་ལ་རབ་གནས་
41-41-27a
ཀྱི་ཆོ་ག་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞིན་བྱས་པའི་ཉིན་གཉིས་པ་དང་། ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། གཉིས་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་བརྟན་བཞུགས་ཡན་ཆད་དང་། གསུམ་པ་ལ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ཙམ་བྱས་ནས། རབ་གནས་ཟིན་པའི་རྟེན་རྣམས་དངོས་སུ་གསལ་བས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་རྗེས་གཏོར་མ་གཏོང་བ་སོགས་རབ་གནས་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་དངོས་གཞི་ལ་རྒྱས་པ་དང་རྗེས་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་ཀྱང་བྱའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཤེགས་གསོལ་ཡང་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་རྗེས་སུ་བྱས་ན་ལེགས་སོ།། ༈ །།
༄། །གཉིས་པ་འབྲིང་པོར་བྱ་བ།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་འབྲིང་པོར་བྱ་བའི་སྡོམ་ནི། ཉིན་གཉིས་དང་པོར་ཡོ་བྱད་གསག །བདག་བུམ་རྟེན་གྱི་ལྷག་གནས་དང་། །ཕྱི་ཉིན་ཐོ་རེངས་བདག་བུམ་བཟླས། །སྦྱང་བ་ནས་གཟུང་རྗེས་བསྡུའི་བར། །རྒྱས་པའི་གཞུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །འབྲིང་པོའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཕྱི་དཀྱིལ་གང་འོས་ལ་

【现代汉语翻译】
享受受用，以及Cāru的食物。这些逝者的剩余物，请享用，以净化罪业。’像这样普遍分发给所有人。对于所有供养的处所，都要用丰盛的食物和饮料使之满足。
第九，供养：对于上师、工匠和朋友们，要用任何可得的喜宴供品使他们高兴和满足。
第十，回向：为了使所做之事有意义，通过回向于大菩提的因，来加以巩固。
第十一，再次吉祥：通过说出任何适当的吉祥话，来使之圆满。
第十二，收集业的残余：收集根本坛城的彩粉等，所有这些圆满之事都要按照各自仪轨的文本进行。坛城供养的物品等，如经上师所说的那样，要按照自己的意愿进行供养。
第十三，火供：要进行息增二者的火供，如果条件不允许，则必须只进行息灾的火供。如果连这也不允许，则念诵百字明，尽力弥补。这些是后续的仪轨。
刚刚所说的，是仪轨广大的方式。如果以外坛彩粉为基础，那么准备场地、准备坛城、绘制坛城、装饰坛城等都要事先进行。然后，坛城正行的修供和加持的准备要在一天内完成。第二天，按照通常安排的加持仪轨进行。或者，加持的准备如前进行，第二天进行正行，直到坚住。第三天只进行自前修供，然后完成加持。对于已经实际显现的所依物，要通过多次念诵各自的心咒和百字明来增加光彩，然后进行广泛的供养和赞颂。之后，进行施食等加持的后续仪轨。这样，正行广大，后续也要进行息灾的火供。在进行广大仪轨时，如果能在施主请求之后迎请坛城本尊，那就更好了。
第二，中等进行的方式
总的来说，中等进行的方式的总结是：第一天准备物品，自生瓶，所依的余留处，第二天清晨自生瓶念诵，从净化开始到结尾的收集，按照广大的文本来了解，是中等的。对于这个，也要根据外内坛城哪个合适来。

【English Translation】
Enjoying the enjoyment, and also the food of Cāru. These remnants of the departed ones, please partake, so that sins may be purified.’ Like this, distribute universally to all. For all places of offering, one should satisfy them with abundant food and drink.
Ninth, offering: To the teacher, artisans, and friends, one should please and satisfy them with whatever feast offerings are available.
Tenth, dedication: In order to make the work meaningful, one should consolidate it by dedicating it to the cause of great enlightenment.
Eleventh, again auspicious: One should complete it by uttering whatever appropriate auspicious words.
Twelfth, collecting the remnants of the karma: Collecting the colored powders of the root mandala, etc., all these complete matters should be done according to the texts of the respective rituals. The items for mandala offering, etc., as stated by the teacher, should be offered according to one's own inclination.
Thirteenth, fire offering: One should perform the fire offering for both pacifying and increasing, and if it is not possible, one must perform only the pacifying fire offering. If even that is not possible, one should compensate by reciting the hundred-syllable mantra as much as possible. These are the subsequent rituals.
What was just said is the extensive method of the ritual. If based on the outer mandala colored powders, then preparing the site, preparing the mandala, drawing the mandala, decorating the mandala, etc., should be done in advance. Then, the actual practice and offering of the mandala and the preparation for the consecration should be done in one day. On the following day, the consecration ritual should be performed as usually arranged. Or, the preparation for the consecration should be done as before, and on the second day, the actual practice should be done up to the stable abiding. On the third day, only the self-front practice and offering should be done, and then the consecration should be completed. For the supports that have actually appeared, one should increase their splendor by reciting their respective heart mantras and the hundred-syllable mantra many times, and then make extensive offerings and praises. After that, one should perform the subsequent rituals of the consecration, such as giving the torma. In this way, the main practice is extensive, and the subsequent practice should also include a pacifying fire offering. When performing an extensive ritual, it is better if one can invite the mandala deity after the patron has requested it.
Second, the way to do it in a medium way
In general, the summary of the way to do it in a medium way is: on the first day, prepare the items, self-generation vase, the remaining place of the support, on the second morning, recite the self-generation vase, from purification to the collection of the end, understand according to the extensive text, is medium. For this, also according to which outer and inner mandala is appropriate.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྟེན་ན་ལེགས་སོ།། ༈ །།
༄། །གསུམ་པ་བསྡུས་པའི་ཚུལ།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་དང་། ཤས་ཆེར་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཉིན་ཆོག་དང་པོར་ཡོ་བྱད་བཤམ། །བདག་བསྐྱེད་བུམ་བཟླས་ལྷག་གནས་དོར། །དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་ནས་གཟུང་སྟེ། །རྗེས་བསྡུའི་བར་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཤས་ཆེར་བསྡུས་པ་ནི། བུམ་པ་གཉིས་བཀོད་ཡོ་བྱད་བཤམ། །བདག་བུམ་རྟེན་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲངས་དགུག་རྒྱས་དབང་མཆོད་བསྟོད། །སྤྱན་དབྱེ་རྟེན་བསྒྱུར་ཉེར་མཁོ་དབུལ། །རབ་གནས་སྔགས་བཟླ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །བརྟན་བཞུགས་སྲུང་བསྒོ་མཆོད་བསྟོད་གཤེགས། །
41-41-27b
ཡོན་བདག་ཤིས་བྱས་སྨོན་ལམ་གདབ། །རྗེས་བསྡུ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ཡིན། །བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་བཟླས་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྟེན་གྱི་བགེགས་བསྐྲད། དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དགུག་གཞུག །རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར། སྤྱན་དབྱེ། མཆོད་བསྟོད། བརྟན་བཞུགས། ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱས་པས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་བོ། །སྤྱིར་རྟེན་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་བ༑ བརྟན་བཞུགས་དང་བཞི་པོ་ནི་རབ་གནས་དངོས་ཡིན་ལ། གོང་འོག་གི་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་གོ །དེས་ན་དཀྱུས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ལ་འདྲིས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་གང་དགོས་སྡོམ་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་དུ་རྩ་བ་ཟིན་ན་རྒྱས་བསྡུས་གང་འདོད་བྱས་ཆོག་པའི་ཕྱིར། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ལྷོངས་སུ་མ་གྱུར་པའི་བློ་ཚོད་ཀྱིས་དབྱེ་བསྡུའི་མཚམས་མ་ཟིན་ན་འཆོལ་བར་འགྱུར་བས། མ་མཐའ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆུང་ངུའི་གོ་འཕང་ཙམ་ཐོབ་ཅིང་ཆོ་ག་ལག་ལེན་འབྲེལ་སྡེབ་ཚུལ་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ་རབ་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཙོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པའང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྣམ་རོལ་འགྲོ་བློའི་མེ་ལོང་རྙོག་བྲལ་བར། །མོས་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །འཆར་བ་ཐུན་མོང་འགྲོ་ལ་སད་བྱེད་རྟེན། །རྣམ་དག་རྒྱུད་གཞུང་གྲུབ་པའི་མན་
41-41-28a
ངག་བཞིན། །འཁྲུལ་མེད་ཆོ་གའི་སྒོ་འཕར་ལ་བརྟེན་ནས། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་མ་ཚང་མེད་པའི་གཏེར། །འདོད་དགུའི་དཔལ་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་བྱེད་པ་བྱུང་། །གང་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་གིས་མ་རྙོགས་ཤིང་། །བརྗོད་དོན་འབྲས་བུའི་དཔལ་གྱིས་ཡོངས་ལྕི་བ། །ལེགས་བཤད་དགེ་ལེགས་འདོད་པ་ཀུན་འཇ

【现代汉语翻译】
依靠就很好。། །
第三，简略的方式
总的来说，简略的方式分为略微简略、大部分简略和非常简略三种。第一种是：
在第一天的仪轨中，陈设供品，进行自生、念诵甘露瓶咒、丢弃残食。从正行开始，直到结尾的简略部分都要进行。
第二种是大部分简略：
布置两个甘露瓶，陈设供品。进行自生、甘露瓶、依凭物（指佛像等）的净化、清洗、外部生起。迎请、勾招、增盛、灌顶、供养、赞颂。开光、依凭物转移、供养近用物。进行加持、念诵咒语、说吉祥语。稳固安住、守护、告诫、供养、赞颂、送走。
供养者做吉祥事，祈愿。进行结尾的简略，举行欢庆。
以上是简略的方式。
第三种是非常简略：
首先进行自生、禅定、念诵咒语等。驱逐依凭物的障碍。生起誓言尊。迎请智慧尊。勾招安住。增盛稳固。灌顶。开光。供养赞颂。稳固安住。念诵吉祥语，这样也能成就所需。
总的来说，将依凭物生起为誓言尊，迎请融入智慧尊，灌顶，稳固安住这四者是开光的实质，而前后的其他仪轨是分支。因此，对于详细讲述的仪轨要熟悉并理解，然后根据需要进行繁简的调整。如果掌握了根本，就可以随意进行繁简的调整。虽然没有绝对的规定，但是如果不熟悉，只是凭自己的想法来区分简繁，就会变得混乱。所以，至少要获得临时的金刚阿阇黎的地位，并且要确定仪轨的实践和组合方式，因为开光是金刚乘最重要的事业仪轨之一。与此仪轨相关的各种仪轨分支，其在不同地点、时间和情况下的需求，可以从之前所说的内容中了解。
诸佛的三密智慧的显现，如同清澈的镜子，
根据众生的意乐和想法，
显现出共同的觉醒之源。
如同清净的续部和成就的口诀，
依靠无误的仪轨之门，
成为具足世间和解脱一切善妙的宝藏，
赐予一切愿望的殊胜之源。
不被众多的言辞所迷惑，
所表达的意义充满果实的荣耀，
善说带来一切吉祥如意。

【English Translation】
It is good to rely on it.
Third, the method of abbreviation
In general, the method of abbreviation is divided into three types: slightly abbreviated, mostly abbreviated, and very abbreviated. The first is:
On the first day of the ritual, arrange the offerings, perform self-generation, recite the vase mantra, and discard the leftovers. From the main practice to the end of the abbreviated part, it should be performed.
The second is mostly abbreviated:
Arrange two vases and set up the offerings. Perform self-generation, vase, purification of the support (referring to Buddha statues, etc.), washing, and external generation. Invite, hook, increase, empower, offer, and praise. Open the eyes, transfer the support, offer necessities. Perform consecration, recite mantras, and speak auspicious words. Stabilize, protect, admonish, offer, praise, and send away.
The patron performs auspicious deeds and prays. Perform the final abbreviation and hold a celebration.
The above is the method of abbreviation.
The third is very abbreviated:
First, perform self-generation, meditation, mantra recitation, etc. Expel the obstacles of the support. Generate the Samaya being. Invite the wisdom being. Hook and dwell. Increase and stabilize. Empower. Open the eyes. Offer praise. Stabilize. Recite auspicious words, and this will also accomplish what is needed.
In general, generating the support as the Samaya being, inviting and merging the wisdom being, empowering, and stabilizing these four are the essence of consecration, while the other rituals before and after are branches. Therefore, one should be familiar with and understand the detailed rituals, and then adjust them according to the needs of complexity and simplicity. If the root is grasped, one can freely adjust the complexity and simplicity. Although there is no absolute rule, if one is not familiar and only distinguishes simplicity and complexity based on one's own ideas, it will become chaotic. Therefore, one must at least obtain the position of a temporary Vajra Acharya and determine the practice and combination of rituals, because consecration is one of the most important activity rituals of Vajrayana. The various ritual branches related to this ritual, their needs in different places, times, and situations, can be understood from what was said before.
The manifestation of the three secrets of the Buddhas' wisdom, like a clear mirror,
According to the inclinations and thoughts of sentient beings,
Manifests as a common source of awakening.
Like the pure tantras and the oral instructions of accomplishment,
Relying on the infallible gate of rituals,
It becomes a treasure that possesses all the goodness of samsara and liberation,
Granting the supreme source of all desires.
Not confused by many words,
The meaning expressed is full of the glory of the fruit,
Well-spoken words bring all auspiciousness and fulfillment.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བའི། །དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་བྱེད་པོར་འདི་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བཀའ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་གཞུང་ལས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོར་བཟུང་། གསང་བ་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བརྗོད་བདེ་བ་དག་གིས་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་བྱེད་འཛིན་པའི་སྡོམ་བརྩོན་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿此（功德）成为如意宝，成办一切所愿！名为‘吉祥妙欲如意’的开光仪轨，乃是撷取金刚乘教传和伏藏经典之精要，并以易于理解且不违背密宗共法的仪轨支分加以庄严。由持明者不变金刚（Rigpa Dzinpa Gyurme Dorje）口述，由勤于持戒的持明者邬金吉祥（Orgyen Paljor）恭敬书写。
 

【English Translation】
May this (virtue) become a wish-fulfilling jewel, accomplishing all desires! This consecration ritual called 'Auspicious and Excellent Wish-Fulfilling' is based on the essence of the Vajrayana teachings of the Kama and Terma lineages, and is adorned with easily understandable ritual components that do not contradict the general practices of the Secret Mantra. Spoken by the Vidyadhara Gyurme Dorje, and respectfully written down by the diligent Vidyadhara Orgyen Paljor.
 

--------------------------------------------------------------------------------

